==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཤད་སྦྱར།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཤད་སྦྱར།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཛ་ནི་བནྡྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་བྱ་བ་མཛད་པ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །གང་ལས་གཟའ་སྐར་བཞིན་རྒྱལ་རྣམས། །ཤར་དང་ནུབ་གྱུར་ཁྱེད་སྐྱོང་ཤོག །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་མཁའ་འདྲ་བ། །གང་ལས་ཉི་ཟླ་ལྟར་འབར་མཛེས་དེ་དག །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྐུ་གཉིས་རྣམ་འཛིན་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་གསུང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དངོས་གྲུབ་ཚུལ་གྱི་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །འདུས་པའི་དོན་ནི་བསྟན་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །དེ་ལ་གུས་པའི་ལྕུག་མ་དག་ལས་ནི། །བཤད་སྦྱར་འདི་ནི་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཡིན། །འདིར་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ངག་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ན། ཡང་དེ་ཇི་ལྟར་ན་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ། ཇི་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན། །འདིའི་སྐྱེས་བུའི་དོན་གང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་ནི་གང་ཡིན། །འདིར་ཉམས་སུ་བླང་བར་ནུས་པ་དགོས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་ནི་གང་ཡིན། འདི་དག་གི་དགོས་པའི་འབྲེལ་པ་ནི་གང་ཡིན། །དེ་ཡང་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལས། །འབྲེལ་པ་དང་ནི་རྗེས་མཐུན་ཐབས། །སྐྱེས་བུའི་དོན་ནི་རྗོད་བྱེད་ངག །དཔྱད་པར་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན། །དེ་ལས་གཞན་པ་དཔྱད་འོས་མིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་འདི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཟབ་མོའི་དོན་མདོར་སྟོན་པས་ན་མདོའི་སྡེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འདིའི་དགོས་པ་ནི་གང་ཡིན། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གང་ཡིན། ཚིག་གི་དོན་དང༌། མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། བརྒལ་བའི་ལན་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་པར་བཤད་པའི་རིག་པ་ལས། མདོ་དོན་སྨྲ་བ་དག་གིས་ནི། །དགོས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་བཅས་དང༌། །ཚིག་དོན་བཅས་དང་མཚམས་སྦྱར་བཅས། །བརྒལ་ལན་བཅས་པས་བསྙད་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། སྐུའི་གསང་བ་དང༌། གསུང་གི་གསང་བ་ད

【汉语翻译】
第一品。如来一切之三摩地坛城加持之释疏。
第一品。如来一切之三摩地坛城加持之释疏。
印度语：Kusumajali Guhyasamaja Nibandha Nama。
藏语：名为《秘密集会释疏·合掌花》。
顶礼薄伽梵语自在妙音童子。
与虚空等同，成办事业。
殊胜第一之身。
从彼生出，如星辰之诸王。
东方与西方，愿您守护！
诸能仁之胜妙身，如同虚空。
从彼生出，如日月般光耀庄严之彼等。
执持智慧自性二身者。
向持金刚者宣说彼者顶礼。
谁能以成就之仪轨的珍宝大海，阐释集会之义？
因此，从虔诚的嫩枝中，此释疏乃是合掌之花。
此处，具备十八品之大语，名为《秘密集会瑜伽续》。
又，何以称为秘密集会？何以是瑜伽续？
此之士夫义为何？所说之必要主旨为何？
此处，能修持之必要与随顺之方便为何？此等之必要关联为何？
如量理释云：关联与随顺方便，士夫义与所说语，应予考察，除此之外不应考察。
如是宣说。
此外，十二部经中，此为何者？此乃以简要显示深奥之义故，是经部。
如是，此之必要为何？总摄之义为何？词义与联系，及辩驳之答复为何？应如是说。如是说：于分别之理中，经义宣说者，应以必要、总摄义、词义、联系及辩驳答复而宣说。
如是宣说。此处应说，如来一切之秘密有三：身之秘密与语之秘密

【英语翻译】
Chapter One: An Explanation of the Empowerment of the Mandala of Samadhi of All Tathagatas.
Chapter One: An Explanation of the Empowerment of the Mandala of Samadhi of All Tathagatas.
In Sanskrit: Kusumajali Guhyasamaja Nibandha Nama.
In Tibetan: Called "The Secret Assembly Commentary: A Handful of Flowers."
Homage to the Bhagavan, the youthful Manjushri, the Lord of Speech.
Equal to the sky, accomplishing deeds.
The supreme and first body itself.
From whom the kings, like stars,
Rise in the east and set in the west, may you protect!
The supreme body of the Thubpas, like the sky,
From whom those blazing and beautiful ones, like the sun and moon,
Hold the two bodies of wisdom essence.
I prostrate to the one who speaks to Vajradhara.
Who can explain the meaning of the assembly with the precious ocean of the mode of accomplishment?
Therefore, from the shoots of reverence,
This commentary is a handful of flowers.
Here, the great speech with eighteen chapters is called the Tantra of the Secret Assembly Yoga.
Furthermore, how is it called the Secret Assembly? How is it the Yoga Tantra?
What is the purpose of this individual? What is the main purpose of what is to be said?
Here, what is the necessary and conducive means to be able to practice? What is the necessary connection of these?
As it is said in the Commentary on Valid Cognition: Connection and conducive means, the purpose of the individual and the expression, are worthy of examination. Other than that, it is not worthy of examination.
So it is said.
Furthermore, which of the twelve branches of scripture is this? This is the Sutra Pitaka because it briefly shows the profound meaning.
If so, what is the necessity of this? What is the meaning of the summary? What is the meaning of the words, the connection, and the answer to the refutation? It should be said. As it is said: In the science of analysis, those who speak of the meaning of the Sutra should explain it with necessity, summarized meaning, word meaning, connection, and refutation answers.
So it is said. Here it should be said that the secrets of all the Tathagatas are three: the secret of body and the secret of speech.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །གསང་བ་རྣམས་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་ལ་དེ་དག་རག་ལས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུ་ན། །སྐུའི་གསང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །གསུང་གི་གསང་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སི་ཏ་ཕྲོགས་པའི་སྙན་དངགས་བཞིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ། །ཚོགས་པ་འདུས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཉེ་བར་སོང་བས་ན་ཐབས་ཏེ། སེམས་ཞེས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་དེ་ཁོ་ནའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གྱུར་པ་པོ་མ་གཏོགས་པར་གྱུར་པ་མེད་པས་སེམས་ཉིད་དེ། ཐབས་དེ་ཉིད་ཞི་གནས་དང་སྐྱེས་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་པས་སོ། །འདིར་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིག་པ་དང་རིག་བྱ་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཐོང་བས་ན་ལྷག་མཐོང་ཡིན་ལ། སྡུག་པར་གྱུར་པས་ན་དགའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་རིག་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་
སོགས་པའི་རྐྱེན་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་གཞུང་ལ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒྱུན་ནི་རྒྱུད་ཅེས

【汉语翻译】
ང༌། 是意（藏文：ཐུགས་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）的秘密。秘密都汇集和聚集在哪里呢？就是秘密汇集薄伽梵金刚持，因为那些都依赖于他。简而言之，身的秘密是薄伽梵毗卢遮那佛等等，语的秘密是眼等等，意的秘密是阎魔敌等等，对于讲述秘密汇集的经典也近似地附加这个名字，就像斯塔被夺的诗歌一样。也如是说：身语意是三种，被称为秘密，所有佛，被说是汇集的集合。将会这样解释。智慧和方便的等入，完全结合就是瑜伽。因为靠近而行所以是方便，名为心而完全进入。那本身就是事物的体性，因为那成了那本身的自性。而且没有转变者就没有转变，所以就是心性，方便本身也是止观和士夫和智慧。无自性的智慧是智慧，因为是殊胜的知识。这里无自性也被称为智慧，因为觉和所觉没有分别。因为特别见到那真实性所以是胜观，因为是痛苦的所以不是喜悦，也是智慧和觉和所知。方便和智慧那些无二就是完全结合，即瑜伽。续是相续，也就是因的相续，和果的相续，和方便的相续。其中种姓的差别是因的相续。从种姓的差别变成的果，大金刚持的完全差别是果的相续。为了从因中成就果，咒语和手印和坛城等等的缘起是方便的相续。瑜伽为主的续是瑜伽续。因为它本身是宣说那个，所以经典也这样称呼。也如是说：智慧方便的等入，被称为瑜伽，无实事是智慧，方便是事物的体性，相续是续。

【英语翻译】
Nga. It is the secret of the mind. Where are all the secrets gathered and assembled? It is the Guhyasamaja Bhagavan Vajradhara, because those depend on him. In short, the secret of the body is Bhagavan Vairocana and so on, the secret of speech is the eye and so on, the secret of mind is Yamantaka and so on. The name is also closely attached to the scripture that speaks of the Guhyasamaja, like the poetry of Sita being robbed. It is also said: Body, speech, and mind are three aspects, which are taught as secrets. All Buddhas are said to be an assembly of gatherings. It will be explained like this. The equal entering of wisdom and means, the complete union is yoga. Because it goes near, it is means, and it is said to enter completely as mind. That itself is the nature of things, because it has become the nature of that itself. Moreover, there is no transformation without a transformer, so it is mind itself. That means itself is also Samatha-vipassana, the person, and wisdom. Wisdom without inherent existence is wisdom, because it is excellent knowledge. Here, non-inherent existence is also called wisdom, because there is no difference between awareness and what is to be known. Because of seeing that very reality in particular, it is vipassana, and because it is suffering, it is not joy, but it is also wisdom, awareness, and what is to be known. The non-duality of those means and wisdom is complete union, that is, yoga. Tantra is continuity, that is, the continuity of cause, the continuity of effect, and the continuity of means. Among them, the distinction of lineage is the continuity of cause. The complete distinction of the great Vajradhara, which has become the fruit from the distinction of lineage, is the continuity of the fruit. In order to accomplish the fruit from the cause, the conditions of mantra, mudra, mandala, and so on are the continuity of means. The tantra in which yoga is the main thing is the yoga tantra. Because it itself is what teaches that, the scripture is also called this. It is also said: The equal entering of wisdom and means is said to be yoga. Whatever is non-existent is wisdom, means is the nature of things, and continuity is tantra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བར་གྲགས། །རྒྱུན་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་འགྱུར་ཏེ། །གཞི་དང་དེ་བཞིན་རང་བཞིན་དང༌། །སྤོང་དུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །རང་བཞིན་སྦྱང་བྱའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་སྤང་མེད་འབྲས་བུའོ། །གཞི་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ནི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཞན་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ནི་འདིའི་གཙོ་བོའི་དགོས་པ་སྟེ། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་གསང་བ་འདུས་པའི་ཚུལ་དུ་འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་མི་ཟད་པ་དང་མི་ཉམས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རང་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པ་མི་མངའ་ན་ཡང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པར་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་ཐབས་གཞན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་དགོས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་དག་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དགོས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཀྱང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསང་
བ་རྣམས་འདུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ནི་ཚིག་དང་ངག་རྣམས་དོན་གཅིག་ལ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ཕན་ཚུན་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལྔ་པ་དགུ་པ་ཉིད་དག་དང༌། །བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ཀྱང་འབྲེལ་བ་བསྟན་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་གི་དོན་དང་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་བརྒལ་བའི་ལན་རྣམས་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྙེན་བཀུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོས་པ་མ

【汉语翻译】
被称作是。传承有三种变化，即基础、自性以及不可舍弃，被彻底区分。自性是所净化的因，同样，不可舍弃是果。基础被称为方便，三者的传承是意义的概括。将会这样阐述。因为《密集》是瑜伽续，所以与其它瑜伽续共同之处是此续的主要目的，即果续。不共同之处在于，唯独从《密集》中，以密集的方式成就果，因此，不住于轮回和寂灭的薄伽梵金刚持是不尽、不衰、自在、掌控一切无上法的，是大解脱的安乐。因此，这是人最高的意义，所以是主要目的。虽然他自身没有差别，但以方便的区分而假立为差别。其中，被称为《密集》的方便，胜过所有其它方便，因为能以极乐和极速获得大金刚持的果位。因此，据说由此获得的果，即被称为《密集》的果，也是所有果中最殊胜的。因续和方便续是与目的相符的方便，因为它们能被具有听闻、思维等特征的人所修持，并且通过修持它们，目的得以实现。方便也如实地是秘密的集合。关系是为了将词语和言语归纳为一个意义，是具有依赖性的互相帮助，如第五品、第九品，第十七品和第十三品等将会阐述，这些将在后面展示。目的已经说完了。总摄的意义也应从关系的阐述中了解。词义的关联和辩驳的回答等，也将在适当的时候进行阐述。像这样，因为是如来（梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）的侍奉者，所以听闻

【英语翻译】
It is known as. The lineage transforms into three aspects: the basis, the nature, and the inseparable, which are thoroughly distinguished. Nature is the cause to be purified, and likewise, the inseparable is the result. The basis is called means, and the lineage of the three is a summary of meaning. It will be explained in this way. Because the Guhyasamāja is a Yoga Tantra, what is common with other Yoga Tantras is the main purpose of this tantra, which is the Result Tantra. What is uncommon is that only from the Guhyasamāja itself, the result is accomplished in the manner of Guhyasamāja, therefore, the Bhagavan Vajradhara, who does not abide in samsara or nirvana, is the inexhaustible, undiminishing, free, and controlling all supreme dharmas, is the bliss of great liberation. Therefore, this is the highest meaning for a person, so it is the main purpose. Although he himself has no difference, it is nominally made different by the distinction of means. Among them, the means called Guhyasamāja is superior to all other means, because it enables one to attain the state of great Vajradhara with great bliss and speed. Therefore, it is said that the result obtained by it, which is called Guhyasamāja, is also the most excellent of all results. The Cause Tantra and the Means Tantra are the means that are in accordance with the purpose, because they can be practiced by those who have the characteristics of hearing, thinking, and so on, and by practicing them, the purpose is accomplished. The means is also truly the collection of secrets as it is. The relationship is to summarize words and speech into one meaning, it is a mutually beneficial dependence that precedes reliance, such as the fifth chapter, the ninth chapter, the seventeenth chapter, and the thirteenth chapter, etc., will be explained, and these will be shown later. The purpose has been stated. The summarized meaning should also be understood from the explanation of the relationship. The connection of word meanings and the answers to refutations, etc., will also be explained as appropriate. Like this, because it is a devotee of the Tathagata, hearing

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་པ་ཡང་དག་པར་བསགས་པ་ཡིན་པ་དང༌། ཐོས་པ་འཛིན་པའི་མཆོག་ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཡིན་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་སྡུད་པ་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་སྲུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་བསྟན་པ་གཏད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་ལ་གཏད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་གིས་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ན་སྡུད་པ་པོ་དང༌། སྟོན་པ་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་སློང་དག་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་ཀྱིས་ལ་ཆོས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་པོ་རང་ཉིད་མངོན་པར་
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད་ལ་སྟོན་པ་ལས་ཐོས་ནས་སྡུད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྡུད་པ་པོར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཐོས་པ་ཡིན་གྱི་བདག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་ནི་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་པོ་ལས་དེ་ཐོས་ཀྱི། གཞན་གྱིས་སམ། དེ་ལས་ཀྱང་གཞན་པ་ལས་ཐོས་ནས་བདག་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དྲན་པ་མེད་པའམ། །བསྣན་པ་དང་ཕྲི་བས་ནི་ཡང་དག་པའི་སྡུད་པ་པོར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང༌། ངག་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་གླེང་གཞི་དང་སྐབས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་

【汉语翻译】
身体也已经完全积累，因为在世间传扬他是听闻受持的殊胜者，所以结集声闻的律藏者是圣者阿难陀。同样，结集菩萨律藏者是薄伽梵金刚手，因为他是贤劫诸佛的色身和守护正法之众的主宰，并且在金刚手灌顶等经典中，也记载着佛陀将教法交付于他。在第十七品中，被称为金刚法和法自在王，在那里也是指金刚手。因为金刚乘是金刚法和金刚法的自在王，而且也交付给了他，所以才这样称呼他。因此，当所有菩萨的律藏由一位菩萨结集时，要知道他是结集者、宣说者和正法之主，否则就不是了。薄伽梵也曾说过：‘诸比丘，应当以“如是我闻，一时……”来结集正法。’因此，结集者金刚手说了‘如是我’等等。这是因为，宣说者自己现证成佛后宣说诸法，并且是从宣说者那里听闻后才结集的。因此，‘听闻’这个词表明了结集者，意思是‘是听闻，而不是我现证的’。从一个听闻传到另一个听闻是极不可信的，因此，说‘如是我’是为了表明是亲自听闻，意思是‘是我自己从宣说者那里听闻的，而不是从其他人，或者从比其他人那里听闻后我才宣说的’。即使是亲自听闻，如果不能全部忆持，或者增减，也不会成为真正的结集者，因此，为了表明是真实的，才说了‘如是’，意思是‘正是这些文字、词语和语句，按照主题和场合等的顺序’。

【英语翻译】
The body has also been completely accumulated, and because it is said in the world that he is the supreme of those who hear and hold, therefore, the one who collects the Vinaya Pitaka of the Hearers is the noble Ānanda. Similarly, the collector of the Bodhisattva Pitaka is the Blessed One Vajrapāṇi, because he is the lord of the form bodies of the Buddhas of the Good Kalpa and the protector of the Dharma assembly, and in the sūtras such as the Vajrapāṇi Abhiṣeka, it is also recorded that the Buddha entrusted the teachings to him. In the seventeenth chapter, he is called Vajradharma and the King of Dharma Freedom, and there too it refers to Vajrapāṇi himself. Because the Vajrayāna is Vajradharma and the Lord of Vajradharma, and it is also entrusted to him, that is why he is called that. Therefore, when all the Bodhisattva Pitakas are collected by one Bodhisattva, know that he is the collector, the speaker, and the lord of the Dharma, otherwise it is not. The Blessed One also said: 'O monks, the Dharma should be collected with "Thus I have heard, at one time..."' Therefore, the collector Vajrapāṇi said 'Thus I' and so on. This is because the speaker himself manifests enlightenment and then speaks the Dharma, and it is collected after hearing from the speaker. Therefore, the word 'hearing' indicates the collector, meaning 'it is hearing, not what I have realized myself.' It is not very credible to transmit hearing from one to another, therefore, saying 'Thus I' is to indicate that it is personally heard, meaning 'I myself heard it from the speaker, not from others, or from others than that, and then I speak it.' Even if it is personally heard, if one cannot remember everything, or add or subtract, one will not become a true collector, therefore, to indicate that it is true, 'Thus' is said, meaning 'it is precisely these letters, words, and statements, in the order of the topic and occasion, etc.'

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིས་ཐོས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡུས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ཐོས་ནས་གཞན་དུ་བསྡུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗེད་པའམ། བསྣན་པ་ལ་སོགས་པའི་བབ་ཅོལ་གྱི་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང༌། སྐབས་དང་མདོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པའི་ཡུལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེས་འགའ་བཞུགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གླེང་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དུས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དུས་ནི་དུས་ཚོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲུག་ནི་སྐལ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐལ་བ་དེ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་
སོ། །འདི་ལྟར་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་དབང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་སྒྲ་རྣམ་པར་གྲགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དཔེ་མེད་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་མངའ་བས་ན་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ལྡོག་པ་མི་མངའ་བས་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། །དུས་དེར་སྟོན་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུར་གྲགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པར་མཛད་དོ། །བཞུགས་པའི་ཚིག་ནི་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལ་ཡང་འཇུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱར་

【汉语翻译】
我以这种方式，如我所听到的那样进行了汇集。不是从别处听到后又汇集到别处，没有遗忘或者增添等轻率的过失，这是它的含义。如果这样做，那么“如是”这个词语本身就是开端，以及将段落和经文简要汇集等，要知道这是世尊所允许的。因此，与教法相符的地方，世尊偶尔居住，以及与随顺的眷属聚集等，这是开端。那就是提到“一时”等，应连接为“一时，世尊居住”。时是时间。关于“世尊”这个词，权力等六种圆满是福分，如所说：权力与美貌，光辉与名声与智慧，以及精进的圆满，这六者被称为具备。就像这样说的。因为他拥有这些福分，所以是世尊。像这样，权力本身就是不属于其他人的。那是世尊的圆满，因为他已经舍弃了包括习气在内的所有障碍。因为他对所有应知事物，在所有方面都恒常具有无碍的智慧，所以是智慧的圆满。因为他是一切功德的基础，所以在各个方向和角落里，声音都极度响亮，所以是名声的圆满。因为是想要世间和出世间圆满的人们所应展示的，所以是光辉的圆满。因为他拥有以无与伦比的相好所庄严的身体，所以是美貌的圆满。因为他在所有方面，对于所有众生的利益之事都没有退转，所以是精进的圆满。这里，什么是世尊呢？那时，被称为导师世尊释迦牟尼佛身的金刚持大尊。所谓“居住”，就是安住。居住这个词也用于等持，因为佛陀世尊是恒常处于等持之中的。因此，将此与世尊相连。

【英语翻译】
In this way, I have compiled it as I heard it. It is not that I heard it from elsewhere and compiled it elsewhere, there is no fault of carelessness such as forgetting or adding, that is its meaning. If it is done like that, then the very word "Thus" is the beginning, and the brief compilation of paragraphs and sutras, etc., should be understood as being permitted by the Bhagavan. Therefore, a place in accordance with the teachings, where the Bhagavan occasionally resides, and the gathering of a retinue in accordance, etc., this is the beginning. That is, mentioning "At one time," etc., it should be connected as "At one time, the Bhagavan resided." Time is time. Regarding the word "Bhagavan," the six perfections such as power are fortune, as it is said: Power and beauty, splendor and fame and wisdom, and the perfection of diligence, these six are called possessing. It's like that. Because he possesses these fortunes, he is the Bhagavan. Like this, power itself is not belonging to others. That is the perfection of the Bhagavan, because he has abandoned all obscurations including habitual tendencies. Because he constantly possesses unobstructed wisdom in all aspects for all knowable things, therefore it is the perfection of wisdom. Because he is the basis of all qualities, therefore in all directions and corners, the sound is extremely loud, therefore it is the perfection of fame. Because it is to be shown by those who desire worldly and transcendental perfections, therefore it is the perfection of splendor. Because he possesses a body adorned with unparalleled marks and signs, therefore it is the perfection of beauty. Because in all aspects, he does not turn back from the benefit of all sentient beings, therefore it is the perfection of diligence. Here, who is the Bhagavan? At that time, the great Vajradhara known as the body of the teacher, the Bhagavan Shakyamuni. The so-called "residing" is abiding. The word residing is also used for Samadhi, because the Buddha Bhagavan is constantly in Samadhi. Therefore, connect this with the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་ནི་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ནི་ཆོས་འཆད་པས་བཞུགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་མཛད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་མཛད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གིས་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ན་བཞུགས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཤིང་མཁྱེན་པ་འམ། དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །གཤེགས་པ་ནི་མཁྱེན་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། །ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་གཏའི་ལྟར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲུ་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གྲུ་གསུམ་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་རིག་པ་བཅུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་པདྨའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡིན་གྱི་འདི་དག་བུད་མེད་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ནུ་མ་དང་བཞིན་རས་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཉིད་ཤེས་རབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དཔེར་ན་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པའི་ཕྱུག་པོ་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཁང་བཟངས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེར་བཞུགས་ཤེ་ན། །གསང་བ་འདུས་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
那么，显示了佛的四种住法。其余的根据情况进行组合。其中，诸佛的任何身之事业，都是以他们的行为而住。任何语之事业，都是以说法而住。入于等持，以及自性安住的意之事业，都是以等持而住。佛以慧眼观看众生，以及摄受诸天，凡是意之事业，都是以内中如实安住而住。住在哪里呢？因此，所有如来
等语被提及。如实通达并了知诸法，或者如实显示它们，因此是如来，即诸佛。逝去是了知之义。或者，以决定的词语方式，像说“去”一样。所有如来的身、语、意，它们的精华是胜义谛空性。因此，三角形犹如虚空。以身语意的差别，应当观想为三角形。因为这样说过。金刚女是十明。它们的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是莲花。那才是精华，这些并非仅仅是女性。那么是什么呢？精华本身是通过乳房和面容等支分差别而完全分开的。因为说过：谁是无实性的智慧。所有如来的身、语、意的精华也是那个，也是金刚女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因此称为那个，是法生起的印。世尊住在那里，是指在包含于法生起之中的宫殿中，这是一种说法。例如，住在城市里的富人，是指在属于城市内部的豪宅中。为什么住在那里呢？为了显示将要宣说密集金刚，为了引导具有那个资格的人。

【英语翻译】
Then, the four abodes of the Buddha are shown. The rest are combined according to circumstances. Among them, whatever activity of the body of the Buddhas, that is abiding by their conduct. Whatever activity of speech, that is abiding by teaching the Dharma. Entering into samadhi, and whatever activity of mind that is naturally abiding, that is abiding by samadhi. The Buddha looking at sentient beings with wisdom eyes, and gathering the gods, whatever activity of mind, that is abiding by truly abiding within. Where does he abide? Therefore, all the Tathagatas
and so on are mentioned. Truly understanding and knowing the dharmas as they are, or truly showing them as they are, therefore it is Tathagata, that is, the Buddhas. Gone is the meaning of knowing. Or, in the manner of a definite word, like saying "go". The essence of all the body, speech, and mind of the Tathagatas is the ultimate truth of emptiness. Therefore, the triangle is like the sky. By the difference of body, speech, and mind, it should be visualized as a triangle. Because it has been said like that. Vajra woman is the ten vidyas. Their bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the lotus. That is the essence, these are not merely women. Then what is it? The essence itself is completely separated through the differences of limbs such as breasts and faces. Because it has been said: Who is the wisdom of non-reality. The essence of all the body, speech, and mind of the Tathagatas is also that, and it is also the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Vajra woman, therefore it is called that, it is the seal of the arising of Dharma. The Blessed One abiding there means in the palace contained within the arising of Dharma, this is a saying. For example, a rich man living in a city means in a mansion belonging to the inside of the city. Why does he abide there? In order to show that the Guhyasamaja will be taught, in order to guide those who have that qualification.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །གང་དང་ཐབས་ཅིག་བཞུགས་ཤེ་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་ནི་བསམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་སེམས་པའོ། །འདི་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་བཟླ་བའི་བསམ་པ་ཡོད་
པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅས་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྙེད་ཅིག་དང་ཞེ་ན། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གྲངས་ཀྱི་མཐའ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དང༌། དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་སྟེ། འདི་དག་ཙམ་མོ་ཞེས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་དག་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དེ་དག་དང༌། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་གྲངས་དེ་དག་འདི་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་ཡང་མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་གྲངས་ཀྱིས་བགྲང་དུ་མེད་པ་དེ་དག་དཔེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་པར་དུས་གཅིག་ན་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཉིད་འབྱུང་བ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ཡང་གླིང་བཞི་པ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། རི་རབ་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་གང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གླིང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་སྟོང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །སྟོང་ཆུང་དུ་སྟོང་ནི། སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །སྟོང་གཉིས་པ་སྟོང་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏེ། མཉམ་དུ་འཇིག་ཅིང་མཉམ་དུ་ཆགས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གླིང་བཞི་པ་དང་ཉི་ཟླ་དང༌། །རི་རབ་དང་ནི་འདོད་ལྷ་དང༌། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ལ་ནི། །སྟོང་ནི་སྤྱི་ཕུང་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ། །བར་མའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གསུམ་སྟེ། །མཉམ་དུ་འཇིག་ཅིང་ཆགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
若。和谁一起安住呢？ 说是“菩萨摩诃萨”，菩提是无上正等圆满菩提，为了殊胜地证悟。 菩萨是意念，也是为了在此获得而显现意念。 因为这些人有菩萨，所以是菩萨。 说是“摩诃萨”是因为这些人有摩诃萨，所以是摩诃萨，因为具有使一切众生脱离苦难的意念。 规定的意义的连结是第三个，意思是和他们一起。 多少呢？ 说是不可言说又不可言说，数量的边际不可言说，以及具有该特征的也不可言说，因为不能指示说只有这些。 凡是不可言说的那些，以及不可言说的数量那些，不能说成是只有这些的意思。 这样，为了用比喻来表示那些数量不可数的事物，所以说了“佛的刹土”等等。 在多少世界中，一个时期出现一个佛，那就是佛的刹土，三千大千世界。 也就是四大部洲，太阳和月亮，须弥山，欲界的天神们，以及梵天世界百亿个。 这样，四大部洲等等，每一个都是一千，那就是小千世界。 小千乘以千是中千世界。 中千乘以千是三千大千世界，一同坏灭，一同形成。 如是说：四大部洲和日月，须弥山和欲天，梵天世界一千个，千是总聚被认为。 那千乘以千是，中千世界界。 那千乘以千是三千，一同坏灭且形成。 这样说的。 佛

【英语翻译】
If. With whom does he dwell? It is said, "Bodhisattva Mahasattva," Bodhi is the unsurpassed, perfectly complete Bodhi, for the sake of superior realization. Sattva is intention, and it is also the manifestation of intention in order to be attained here. Because these beings possess Bodhisattva, they are Bodhisattvas. It is said, "Mahasattva," because these beings possess Mahasattva, therefore they are Mahasattvas, because they possess the intention to liberate all sentient beings from suffering.
The connection of the meaning of the stipulation is the third, meaning together with them. How many? It is said, "inexpressible and again inexpressible," the limit of number is inexpressible, and that which possesses that characteristic is also inexpressible, because it is not possible to indicate that it is only these. Whatever is inexpressible, and those inexpressible numbers, it is not possible to express that they are only this much. Thus, in order to illustrate those innumerable things by example, it is said, "Buddha-field," and so on. In as many world realms as there are, one Buddha appears at one time, that is the Buddha-field, the three-thousandfold great thousand world realm. That is, the four continents, the sun and moon, Mount Meru, the gods of the desire realm, and a hundred billion Brahma worlds. Thus, each of the four continents and so on, each being a thousand, that is the small thousand world realm. A thousand times a small thousand is the intermediate thousand world realm. A thousand times the intermediate thousand is the three-thousandfold great thousand world realm, which disintegrates together and forms together. Thus it is said: The four continents and the sun and moon, Mount Meru and the desire gods, A thousand Brahma worlds, A thousand is considered the aggregate. That thousand times a thousand is, The intermediate world realm. That thousand times a thousand is three thousand, Disintegrating and forming together. Thus it is said. Buddha

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཞིང་གི་རི་རབ་ཉིད་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དེ་སྙེད་དེ། དེ་དང་གྲངས་མཚུངས་པའོ། །ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཞི་གནས་དང་བཅས་
པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷག་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཉིས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་མི་ཟད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །འདི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །སྐུ་ནི་གནས་ཏེ་ས་ཉིད་གནས་ཡིན་པས་ན་སྐུ་སྟེ། སའི་སྙིང་པོའོ། །གསུང་ནི་ཆོས་རྣམས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་བ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །དེ་དག་གི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཉིས་ཟད་པར་སྡུད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྒོམ་པས་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིག་པ་དང༌། ཐབས་དང་ལྡན་པ་དག་སྟེ། ལྷ་རེ་རེར་སོ་སོར་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང༌། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སོགས་དྲུག་དང༌། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཚིག་བཞི་པོ་འམ། ཚིག་གཅིག་གིས་ཁྲོ་བོ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
一佛土之须弥山即有百千俱胝之多，彼等之极微尘之数亦与彼相等。为显示无有差别之所说之差别，如是，菩萨摩诃萨名曰誓句金刚等，于此，男、女诸天乃止观，是故，具止之如是性，及其形相之真实智慧乃胜观。是故，大乘之如是性乃二，如是性与真实智慧是也。如是性者，乃不尽之珍宝故，是金刚，是故，不食鬼之究竟诸天乃金刚。由此获得一切故，是誓句。既是誓句亦是金刚故，是誓句金刚，即普贤。身乃处所，地即是处所故，是身，即地之精华。语乃执持诸法故，是执金刚。意乃虚空藏，以具心之珍宝故。三摩地乃世间自在，以令心坚固故。以胜过障碍故，是胜者，即一切障碍皆遣除者。地等，以与法相合故，地等乃眼，嘛嘛枳，白衣母与度母。彼等次第而执持唯是心故，及为摄集二边尽故，及为体验平等性故，及为以修习成熟故，及为于一切时中守护故。虚空乃第五大。彼即是金刚持，彼亦是坛城之天，男、女之有形者，乃空性之智慧与俱生智慧之自性，具方便者。于每一天各别决定显示者，乃结合之差别也。彼等亦即，誓句金刚等六，及地等五种。如是所说也。是故，以四句或一句亦显示四忿怒尊也。

【英语翻译】
The Mount Meru of a Buddha-field is one hundred thousand kotis. The number of the finest particles of those is equal to that. In order to show the differences of what is taught without difference, like this, Bodhisattva Mahasattva is called Vow Vajra and so on. Here, the male and female deities are quiescence and insight. Therefore, the suchness with quiescence and the correct wisdom of its form are insight. Therefore, the suchness of the Mahayana is two: suchness and correct wisdom. That suchness is an inexhaustible jewel, therefore it is Vajra. Therefore, the ultimate deities who do not devour demons are Vajras. Because everything is obtained from this, it is Vow. Because it is both Vow and Vajra, it is Vow Vajra, that is, Samantabhadra. The body is the place, because the earth itself is the place, it is the body, the essence of the earth. Speech is Vajrapani because it holds all the dharmas. Mind is Akashagarbha, because it possesses the jewel of the mind. Samadhi is Lokeshvara, because it makes the mind stable. Because it overcomes obscurations, it is the Victor, that is, it completely removes all obscurations. Earth and so on, because they are in accordance with the Dharma, earth and so on are eyes, Mamaki, Pandaravasini and Tara. According to their order, because they hold only the mind, and because they gather the exhaustion of the two, and because they experience equality, and because they ripen through meditation, and because they protect at all times. Space is the fifth element. That itself is Vajradhara. That is also the deity of the mandala, the male and female forms are the wisdom of emptiness and the nature of innate wisdom, those who possess skillful means. Showing each deity separately is due to the difference of union. Those are also, the six, Vow Vajra and so on, and the five kinds, earth and so on. As it is said. Therefore, with four sentences or one sentence, the four wrathful deities are also shown.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་བརྟན་པ་ཉིད་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གནས་དང༌། མཐའ་ཡས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་འདིར་བཤད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཡིན་ལ། འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་མིང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་དག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་སྟེ། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡང་རྟག་ཏུ་ངའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྟག་ཏུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲུང་བའི་དོན་ནམ་འགོག་པའི་དོན་དུ་རེས་འགའ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་མ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་ནི་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རེས་འགའ་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་གདུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གསང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་བསྟན་ནས། འདུལ་བར་མཛད་པ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི་གསང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གང་བའི་གྲངས་རྙེད་དང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོ་བར་མི་ནུས་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྡུས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་མཉམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཏོག་གི་མཚན་ཉིད་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ལོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། འོད་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚ

【汉语翻译】
是故为理。彼等乃是坚固，以及禅定和图画坛城中所说之故。以彼之自性之故。无与伦比之佛身，以及处所和无边受用之色等，所有彼等皆在此以色等之名说之。彼等也是
供养天女六尊，在此以菩萨之方式述说之故。对天女们也以男性的标志而命名。彼等等等之所说，乃是指这些是主要的。主要者也恒常在我的坛城中。彼等是坛城之主之故。忿怒尊之坛城并非恒常，乃是为了守护之义或遮止之义而偶尔修习之故。因此，此处未说欲王等六尊。坛城之主并非有决定性，有时唯一者即是坛城之主。那也是此处所说之薄伽梵之时。如是，菩萨们是所调伏者，故非秘密。因此，显示一同安住之后，调伏者如来等一同安住乃是应秘密之故。因此，如来说等是后来所说，是说示与虚空界相等，是说完全充满之数量获得之义。烦恼和分别念不能动摇，故为不动，乃是各种清净智慧之自性之故。三世诸佛之身集合故，以遍照之自性故，是为遍照。三世诸佛之三密平等之发心宝，乃是平等性之智慧，从彼一切义成就之故。彼之顶髻之相具足故，是为宝吉祥。从宝生出无量分别念之显现之因故，是为无量光，是为光无量之义。各种

【英语翻译】
Therefore, it is reasonable. They are stable, and because they are spoken of in meditation and in the painted mandalas. Because of its nature. The Buddha's body, which is unparalleled, and the place, and the infinite enjoyment of form, etc., all of them are spoken of here as form, etc. They are also
six offering goddesses, because they are described here as Bodhisattvas. The goddesses are also named with masculine signs. What is said of them, etc., means that these are the main ones. The main ones are always in my mandala. They are the lords of the mandala. The mandala of the wrathful deities is not constant, but is sometimes practiced for the sake of protection or prevention. Therefore, the six lords of desire, etc., are not mentioned here. The lord of the mandala is not definitive, sometimes the only one is the lord of the mandala. That is also the time when the Bhagavan is mentioned here. Thus, the Bodhisattvas are to be subdued, so they are not secret. Therefore, after showing that they dwell together, it is secret that the Tathagatas, who subdue, dwell together. Therefore, the Tathagata, etc., is mentioned later, saying that it is equal to the sphere of space, saying that it is the meaning of obtaining the number of complete filling. Because afflictions and discriminations cannot be shaken, it is immovable, because it is the nature of various pure wisdoms. Because the bodies of the Buddhas of the three times are assembled, it is Vairochana because of its nature of illuminating everywhere. The jewel of the mind of the three secrets of the Buddhas of the three times is the wisdom of equality, because all meanings are accomplished from it. Because it possesses the characteristics of its crown, it is the jewel of auspiciousness. Because the appearance of infinite discriminations arises from the jewel, it is infinite light, which means immeasurable light. various

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་དོན་གྱི་ལས་རྣམས་དོན་ཡོད་པར་མཛད་པས་ན་གདོན་མི་ཟ་བ་སྟེ། དོན་ཡོད་
པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་སྟེ། ལྔ་པོ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་འབྲུའི་གང་བུ་སྟེ། དཔེར་ན་དེ་ཏིལ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཅེར་ཏེ་ཡོངས་སུ་གང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིན་ཏུ་གང་བར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་སྣང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་བར་མཚམས་མེད་པར་གང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སྙེད་དམ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་ག་ལ་ཡོད། གལ་ཏེ་གང་གིས་ད་ལྟར་མཐོང་བ་འམ་གང་ནས་གང་དུ་འོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་བའི་མཐུ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། སྟོན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་གང་གིས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཡས་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་གདུལ་བྱ་འགོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཐོས་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཙམ་ཉིད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོ་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག་གསང་བ་འདུས་པ་ནི་དེས་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་བྱུང་བ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཐབས་ནི་བཞི་སྟེ། བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། །
སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ཅན་གྱི་ལེའུ་བཞི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
由于使适宜之事的行为具有意义，因此不会被鬼魅吞噬，这是指具有意义而成就之义。所谓“彼等及其他”是指彼等成为主要，因为五者本身即是坛城之故。所谓“例如”是指彻底显示如同虚空之界。所谓“譬如”是指完全明晰之义。所谓“芝麻荚”是指芝麻籽的荚，譬如那芝麻被芝麻紧密地完全充满一样，如是，所有如来都显现为在所有虚空界中极其充满，这是指完全显现，因此，在所有世界界中，被可调伏的众生所见之义。如果如来以无间隙地充满虚空，那么菩萨有多少呢？众生哪里有空间？如果有人问，谁现在见到，或者从哪里到哪里会来呢？诸佛和菩萨的控制力量是不可思议的，由于是特殊的导师，因此，凭借着将无量佛和菩萨，以及无量自性法生之手印安置于一个之中，从而完全清晰地见到，因此对于那些具有许多听闻者来说，没有什么可惊奇的。如是，仅仅是那些就是续部的开端，而其他的则是续部的身体。其中，第一品是方便所生之续部，因为薄伽梵方便所生的殊胜秘密集合就是由它所宣说的缘故。如是说：“吉祥一切佛之主，大金刚持之所处，一切佛之方便所生，其即是法之法性。”将会如此宣说。从第二品开始，到第十六品是方便之续部。如此，方便有四种，即是亲近，近成就，成就，大成就。其中，具有喜悦的四品是大成就，因为其本身就是显示那个的缘故。

【英语翻译】
Because the actions of appropriate things are made meaningful, they are not devoured by ghosts, which means having meaning and accomplishment. The so-called "they and others" means that they become the main ones, because the five themselves are the mandala. The so-called "for example" means to thoroughly show as the realm of space. The so-called "for example" means the meaning of complete clarity. The so-called "sesame pod" refers to the pod of sesame seeds, just as the sesame is tightly filled with sesame, so all Tathagatas appear to be extremely full in all realms of space, which means complete manifestation, therefore, in all world realms, it is the meaning of being seen by the trainable beings. If the Tathagatas fill the space without gaps, how many Bodhisattvas are there? Where do sentient beings have space? If someone asks, who sees now, or from where to where will they come? The controlling power of the Buddhas and Bodhisattvas is inconceivable, because they are special teachers, therefore, by placing countless Buddhas and Bodhisattvas, and countless self-nature Dharma-born handprints in one, thereby completely and clearly seeing, therefore for those who have many listeners, there is nothing to be surprised about. Thus, only those are the beginning of the tantra, and the others are the body of the tantra. Among them, the first chapter is the tantra born of means, because the supreme secret gathering born of the Bhagavan's means is what it proclaims. It is said: "The lord of auspicious all Buddhas, the place of the great Vajradhara, the means of all Buddhas are born, it is the Dharma nature of the Dharma." It will be declared as such. Starting from the second chapter, up to the sixteenth chapter is the tantra of means. Thus, there are four means, namely approaching, near accomplishment, accomplishment, and great accomplishment. Among them, the four chapters with joy are great accomplishments, because it itself is the reason for showing that.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །རྫོགས་ལྡན་གྱི་ལེའུ་བཞི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ལྡན་གྱི་ལེའུ་བཞི་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་ལྡན་གྱི་ལེའུ་བཞི་ནི་བསྙེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ལྔ་པ་དང་ནི་དགུ་པ་དང༌། བཅུ་དང་བདུན་དང་བཅུ་གསུམ་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་དག་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེ། །བཞི་པ་དང་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་བཅུ་གཉིས་པ། །སློབ་དཔོན་སྤྱི་ཡི་ལས་དང་ནི། །དངོས་གྲུབ་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་ཡིན། །དྲུག་པ་དང་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །བཅུ་པ་དང་ནི་བཅུ་བཞི་པ། །དྲག་སྤྱོད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྡོམ་པའོ། །བདུན་པ་དང་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །བཅུ་དང་གཅིག་དང་བཅུ་དང་ལྔ། །དངོས་གྲུབ་ཞིང་དང་ལྟས་དང་ནི། །བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་འོག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྒྲུབ་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པའི་མཐའ་མར་གང་གསུངས་པ་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་མཐར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཅུ་དང་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་བདུན་པའོ། །དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །བཅུ་དང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །བཅུ་དང་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་སྦས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ལེའུ་བཞི་བཞིས་ཐབས་རེ་རེ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་བཞི་ཚན་བཞིས་ཐབས་བཞི་དང༌། དང་པོས་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བཅུ་བདུན་པོ་འདི་དག་གིས་ནི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། བཅོ་བརྒྱད་པས་ནི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དག་གིས་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་ན་རྒྱུད་འདི་ལེའུ་རྣམས་
ཀྱི་འབྲེལ་བ་དང་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ལེའུ་དང་པོའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཞར་ལས་བྱུང་བ་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ

【汉语翻译】
饶若！圆满篇章之四是修持。具二篇章之四是近修。具三篇章之四是念诵。如是说：第五与第九，十与七及十三，诸佛菩萨之心，所教示者乃大修持。第四与第十六，第八亦如第十二，上师共同之事业，成就苦行是誓言。第六与第二，第十与第十四，猛厉行随欲及，近修持是誓言。第七与第三，十与一及十与五，成就田与相兆及，念诵修持之誓言。如是以下如来所说。此处所谓大修持，即是大修持之义。修持之誓言，第四品末所说，应视作第二品之末。所谓十与七，即是第十七。所谓六，即是第六。所谓十与一，即是第十一。所谓十与五，即是第十五。此等十七章乃根本续中金刚菩提所说。第十八章乃一切如来所说之后续，彼能阐明根本续之隐义。因此，此处以四章为一组，各自摄集方便，以四章为四组，即是四种方便，初章乃从方便所生。此等十七章乃包含方便与从方便所生，第十八章则阐明彼义。如是，十八章乃摄集方便与从方便所生，以及阐明者，因此，此续乃诸章之关联与摄集之义。其中，以主要者故，第一章所言乃从方便所生，其次则显示修持及大修持。如是，此处薄伽梵一切如来之秘密集合乃从方便所生，修

【英语翻译】
Ra ro! The four chapters of perfection are practice. The four chapters of duality are approaching practice. The four chapters of triplicity are recitation. Thus it is said: The fifth and the ninth, the tenth and the seventh and the thirteenth, by the Buddhas and Bodhisattvas, the teachings are great practice. The fourth and the sixteenth, the eighth as well as the twelfth, the common work of the teachers, accomplishment and asceticism are vows. The sixth and the second, the tenth and the fourteenth, fierce conduct, attachment, and approaching practice are vows. The seventh and the third, the tenth and the first and the tenth and the fifth, accomplishment, field, signs, and recitation are the vows of practice. Thus, it is said below by the Tathagatas. Here, what is called great practice means great practice. The vow of practice, what is said at the end of the fourth verse, should be regarded as the end of the second verse. What is called ten and seven is the seventeenth. What is called six is the sixth. What is called ten and one is the eleventh. What is called ten and five is the fifteenth. These seventeen chapters are spoken by Bodhi Vajra in the root tantra. The eighteenth chapter is the subsequent tantra spoken by all the Tathagatas, which clarifies the hidden meaning of the root tantra. Therefore, here, each set of four chapters closely gathers the means, with four sets of four chapters, which are the four means, and the first chapter arises from the means. These seventeen chapters include the means and what arises from the means, and the eighteenth chapter clarifies that very thing. Thus, the eighteen chapters gather the means and what arises from the means, as well as what clarifies it, so this tantra is the connection of the chapters and the meaning of the collection. Among them, because it is the main one, what is spoken of in the first chapter is what arises from the means, and secondly, it shows practice and great practice. Thus, here, the secret gathering of all the Bhagavan Tathagatas arises from the means, the practice

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་གསང་བ་རྣམས་རོ་གཅིག་པ་ཅན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་གཞན་དག་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བས་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལེའུ་དང་པོར་ཐབས་གཉིས་པོ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གླེང་གཞི་དང་འདྲ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་གྱི་ཚིག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་ཞིང་སྔར་སྟོན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཚིག་དང༌། ཡི་གེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་རིག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྣམ་པ་ལྔ་དག་གིས་དེ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འདི་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ཀུན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དང་
པོའི་སྙིང་པོ་དང༌། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྐུར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ལྔས་ཞལ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་པའི་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐུ་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །ཚུ

【汉语翻译】
那些等等，以及它们的秘密，自己现证为同一味道。自己现证之后，将那些伟大的修法彻底分开，并如实地教导给其他人。因此，以自和他的区别来说，秘密集合是两种，因此，没有则不会产生，所以为了讲述从方便中产生，第一品中也要讲述两种方便。对此，薄伽梵如同开端一样，也将修法显示为自己的自性，而不是言辞。收集者也同样见到，并且以先前显示的加持力，以及如何显现的词语和文字来收集，从“此后薄伽梵如来金刚遍照大尊”到“如三面一样被一切如来所见”之间，是广大的集合。此后，是指开端圆满的紧接着。薄伽梵是指具有释迦牟尼自性的金刚持。因为通达如是性，所以是如来，意思是具有明智。金刚遍照大尊，在那时，因为显示自己的圆满菩提，所以是遍照。以五种相来如实显示，所以是遍照大尊。他自己也是，并且以金刚持的形象普遍显示，所以也是金刚，因此是金刚遍照大尊。以月轮、最初的金刚、最初的心髓，以及它的光芒来勾招一切如来，融入，以及在咒语的形象中完全结合，这五种方式，三面六臂的最初的殊胜身，在心间以月亮和金刚和咒语的真如来加持的方式出现，是这个意思。一切如来的大贪欲，是指从下面出现的仪轨中全部融化的。方式。

【英语翻译】
Those and so on, and their secrets, are realized by oneself as being of one taste. Having realized it oneself, those great practices are thoroughly separated and accurately taught to others. Therefore, in terms of the distinction between self and other, the secret gathering is twofold, and therefore, it is impossible to arise without it. So, in order to speak of what arises from skillful means, both skillful means must also be spoken of in the first chapter. In this regard, the Blessed One, like the introduction, also shows the practice as his own nature, not in words. The compiler also sees it in the same way, and collects it with the blessing of the previous teaching, and with the words and letters of how it appears, from "Then the Blessed One, the Great Vajra Vairocana Tathagata" to "Like a three-faced one, seen by all the Tathagatas," it is a vast collection. "Then" means immediately after the perfection of the introduction. "Blessed One" refers to the Vajra Holder who possesses the nature of Shakyamuni. Because of understanding suchness, he is the Tathagata, meaning possessing intelligence. "Great Vajra Vairocana," at that time, because he shows his own perfect enlightenment, he is Vairocana. He shows it accurately with five aspects, so he is the Great Vairocana. He himself is also this, and because he universally shows himself in the form of Vajradhara, he is also Vajra, therefore he is the Great Vajra Vairocana. With the lunar mandala, the first vajra, the first essence, and its rays, all the Tathagatas are summoned, absorbed, and completely combined in the form of mantra. These five aspects, the supreme first body with three faces and six arms, appear in the heart as the blessing of the suchness of the moon, vajra, and mantra. That is the meaning. The great desire of all the Tathagatas refers to the melting of everything from the rituals that appear below. Manner.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནི་དེའི་ཐབས་ཏེ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་རང་གི་གཉུག་མའི་རིག་མ་དང་སྦྱོར་བར་ལྡན་པའི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ་མིང་འདི་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་སེམས་ནང་དུ་འཇོག་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་སོ། །བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་སོན་པ་རྣམས་སོ། །ཞུགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་སྐུ་རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྡུས་ནས་དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འཇོག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཞུགས་པས་དེ་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཁྱད་པར་རོ། །མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཏེ་ཕྱུང་ནས་སོ། །མངོན་པར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་འཐོན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བཀར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེའི་སྤྱན་ཡིན་གྱི་ནམ་མཁའི་སྤྱན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་བར་གྲུབ་པ་སྟེ་དེའི་སྒྲོལ་མ་ཡིན་གྱི་པདྨའི་སྒྲོལ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དེར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་རིག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཁོ་
ན་ཉིད་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དགུ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བཅུའི་ནང་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་བསྡུ། །ལྷ་མོ་དགུ་ནི་སྤྲོས་ནས་སུ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་དགོད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱ་དང་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་བསྡུའོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་རིག

【汉语翻译】
拉（ལ）是其方法，即具足殊胜第一者自身本有明妃和合的心间咒语的光芒之门，以遍布十方的咒语生起一切本尊。对此所缘的等持也如是称呼，名为极明，是说此名本身即为极著名之义。等持，意为平等安住，即心安住于内。平等入定，意为现前显现。安立，意为会聚。彼等，意为趋向十方者。令入定，意为将五方佛之身融入自身等，并使其与彼身等无别而安住之故。是身金刚等之主，因入定于彼，故成彼之主。为令完全欢喜之故，意为为了亲近受用一切明妃。自身之身，是指自身之身的差别。显现变化，即显现而出。显现生起，意为彼等自身显现而出。于彼，意为特别标示。佛即毗卢遮那佛，是其眼，而非虚空之眼。誓言是义成就，是其度母，而非莲花度母。周遍安住，即真实安住。何处？答曰：于彼，意为金刚持彼之明妃之义。色等诸法之自性，彼即是色金刚等。何以故唯是九尊？如是应当摄于十尊之中，以大欲之理，摄持具智轮者，九天女乃是开展，用于所修之身。如是宣说。以所知与能知无二而作之故，彼即是薄伽梵不动佛，如是宣说。亦是一切如来之身语意彼等之精华，亦是金刚瑜伽母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是为语句之总摄。金刚瑜伽母是明。

【英语翻译】
La is the method for that, which is the door of the light rays of the heart mantra that possesses the union of the supreme first one's own innate vidyā consort, and all deities are aroused by the mantra that pervades the ten directions. The samādhi that focuses on this is also called by that name, and the word 'extremely clear' means that this name itself is very famous. Samādhi means to abide equally, that is, the mind abides within. Having entered into equipoise means having manifestly appeared. Arrangement means gathering. Those means those who have reached the ten directions. Causing to enter means that the bodies of the five Buddhas are gathered into one's own body, etc., and because they are made to abide without distinction from those bodies, etc. He is the lord of the body vajra, etc., because by entering into that, he becomes the lord of that. For the sake of completely pleasing, it means for the sake of closely enjoying all vidyās. One's own body refers to the distinction of one's own body. Manifestly transforming means appearing. Having manifestly arisen means that those themselves have arisen. Upon that means specifically designated. Buddha is Vairocana, that is his eye, not the eye of space. The samaya is the accomplishment of meaning, it is his Tara, not the lotus Tara. Having become all-pervadingly abiding means having become truly abiding. Where? It is said, 'There,' meaning the vidyā of that Vajradhara. The nature of forms, etc., that itself is form vajra, etc. Why is it only nine? Thus, it should be included among the ten, by the principle of great desire, holding those with the wheel of wisdom, the nine goddesses are expanded, used for the body to be cultivated. Thus it is explained. Because the knowable and the knowing are made non-dual, that itself is the Bhagavan Akshobhya, thus it is explained. It is also the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, and it is also the bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga) of Vajrayogini, thus it is a summary of the words. Vajrayogini is vidyā.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཅུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་པདྨ་སྟེ་དེ་དག་གི་དེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཨ་ཡ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ས་མ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དོན་དུ་མཚུངས་པར་བྱོན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་བྱོན་པ་དེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །རྡུལ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པ་སྟེ། ནང་གི་རིམ་པ་ནི་ཟླུམ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྲུལ་པའོ། །གསལ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་དང་རྟ་བབས་དང་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཏེ་འཕྲོ་བས་སོ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པར་གྱུར་པའོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་སྟེ་མགྱོགས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །དེས་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའིའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་སྟེ་གནས་ནི་ཐར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་ནི་རང་གི་ལྷ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཨ་ག་ཏ་ནི་བྱོན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་དང་ཚོགས་དང་འཁོར་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་རང་གི་ལྷ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱོན་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོངས་པའི་རིགས་ལྔའོ། །མཆོག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་ལྔ་སྟེ། དེ་གཉི་ག་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནང་གི་རིམ་པར་བཀོད་པའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་སྟེ། དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཀོད་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་ལྷ་མོ་ལྔར་བསྡུས་ཏེ། གོས་དཀར་མོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བ

【汉语翻译】
十也。彼等之婆伽，谓成一味者之成一味之莲花，谓彼等之彼之脐之中央之义也。名曰大誓言之坛城者，阿呀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）谓为正觉，即智慧萨埵也。萨玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）谓应生者，义为等同而至者，为成菩提萨埵之故，何者而至，彼为大誓言也。彼之坛城，即宫殿也。名曰无尘者，谓无漏也。名曰四方者，谓外围之次第也。内之次第，即圆形也。名曰加持者，谓四天女圆满而化生也。明者，谓无垢也。彼之自性者，谓大誓言之自性也。以种种形者，谓门与马下及口之天女等，与柱等种种相也。佛云，谓放光也。周遍者，谓成种种也。放光芒多者，谓光网也，以迅速之力而周遍也。彼所周遍扰乱者，谓遍也。明等坛城者，谓五月与月及日也。一切如来者，谓大金刚持也，彼之也。如何为一切如来之耶？谓彼之自性为何者，谓处乃解脱之城市故也。如是
名一切如来之大坛城者，如是，谓自之本尊如何也。阿嘎达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）谓至也。一切者，谓相与众及眷属等，彼等如自之本尊而至者，于此有故，名一切如来之大誓言也。亦为一切如来，亦为大誓言之坛城，谓与彼一同而来之五部也。从最胜摄集所生之五尊神也。彼二者于中央者，谓于内之次第而布置也。此处于生金刚萨埵时，则迎请彼之智慧萨埵，于中央之月轮座上布置，彼之大坛城者等，摄为五天女，二白衣合一。

【英语翻译】
Also ten. The bhaga of those is the lotus that has become one taste of those that have become one taste, meaning the center of the navel of those. The mandala called the Great Vow, Aya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means perfect realization, that is, the Wisdom Sattva. Sama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means that which should be generated, meaning that which has come equally for the purpose of becoming a Bodhisattva, that which has come is the Great Vow. Its mandala is the palace. That which is called dustless means without leakage. That which is called square means the outer order. The inner order is round. That which is called blessed means that the four goddesses have been completely transformed. Clear means without defilement. Its essence means the essence of the Great Vow. With various forms means the goddesses of the gate, the horse landing, and the mouth, and the pillars and so on have various forms. Buddha cloud, that is, radiating. All-pervading means becoming various. Many radiating rays means the net of rays, which pervades everywhere with rapid force. That which is disturbed by it means pervading. The mandala such as clarity means five moons, moon and sun. All Tathagatas means the Great Vajradhara, that is, his. How is it for all Tathagatas? That is, what is its nature, that is, the place is the city of liberation. Thus,
That which is called the Great Mandala of All Tathagatas, thus, means how one's own deity is. Agata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means to come. All means aspects, groups, and retinues, etc., and since they have come like their own deities, it is called the Great Vow of All Tathagatas. It is also all Tathagatas, and also the mandala of the Great Vow, that is, the five families that came together with it. The five deities arising from the supreme collection. The two of them in the center means arranged in the inner order. Here, when generating Vajrasattva, the Wisdom Sattva of that is invited, and placed on the moon seat in the center, those of the Great Mandala are gathered into five goddesses, and the two white-clothed women become one.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པས་དགའ་མ་བཞིར་བྱས་ཏེ་ངོས་བཞིའི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་དོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་བཀོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་ལྔར་བསྡུས་ལ། དེ་ནས་གཅིག་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ལ་བསྟིམས་ལ་བཞི་ནི་ངོས་བཞིའི་སོ་སོའི་གདན་ལ་དགོད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་བྱས་ལ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པ་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞི་བ་ཡིན་ཏེ་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིའི་དོན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི་ཞུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པ་པོ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་ནོར་བུའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ནི་པདྨ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེས་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་དང་པོའོ། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ནི་པདྨ་དེ་དག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་དབྱིངས་ནི་ཞུ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་གནས་པ་ནི་ཀུན་ནས་གནས་པ་སྟེ་དེ་དག་ནང་དུ་ཡང་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་བདག་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་དང

【汉语翻译】
做了四喜女，将四面的月亮安放好。对于其他，也应将智慧萨埵安放在中央，将大坛城归纳为五部如来，然后将一个融入轮之主，四个安放在四面的各自座位上。以四手印周遍围绕，应在那坛城中进行观察。自身安住于中央，应将一切具轮者都聚集起来。如是说。因此，应以五种菩提心对智慧萨埵进行灌顶。因此，在此世尊是示现菩提心，因此被称为菩提心金刚。从“之后”等开始，五部如来入于心中，这也是寂静的菩提心，因为融入于内，所以外境是空性。降伏一切如来，是以融化的方式成为一体，这菩提心是对能灭尽有实和无实的彼者所缘的等持，故如是说。彼即是金刚，因为不可分割。一切如来是具有坛城的智慧萨埵。其主以宝瓶进行灌顶。于何者入定的第二刹那的决定生起，即是说刚刚入定，意思是说刚刚变成那样。一切虚空界即是一切莲花。一切如来的金刚是三身平等性，彼如秋月般洁白，融化。其自性是被其完全充满。成为安住的是种种安住，这样就是第一灌顶。一切虚空即是一切莲花本身。其界限就是融化本身。其安住是周遍安住，因为那些也融入于内，故如是说。所谓一切有情，即是自身和主尊。这样就是第二灌顶。所谓如来等，一切如来的安乐和意乐，次第是身体的实

【英语翻译】
Having made the four Joyful Women, the moons of the four faces are well placed. For the others, too, the Wisdom Sattva should be placed in the center, and the great mandala should be summarized into the Five Buddhas. Then, one should be absorbed into the Lord of the Wheel, and the four should be placed on the respective seats of the four faces. Surrounded by the four mudras, one should contemplate that mandala. Having established oneself in the center, one should gather all those with wheels. Thus it is said. Therefore, one should bestow empowerment upon that Wisdom Sattva with the five aspects of Bodhicitta. Therefore, here the Bhagavan is showing Bodhicitta, therefore it is called Bodhicitta Vajra. Starting from "Then," etc., the entry of the Five Buddhas into the heart is also the peaceful Bodhicitta, because it is absorbed within, therefore the external object is emptiness. Subduing all the Tathagatas is to become one in the manner of melting. This Bodhicitta is the samadhi that focuses on the destroyer of reality and unreality, therefore it is said thus. That is the Vajra, because it is indivisible. All the Tathagatas are the Wisdom Sattvas with the mandala. Its lord is empowered by the jewel vase. The definite arising of the second instant of entering into samadhi is said to be just entering into samadhi, meaning just becoming like that. All of space is all the lotuses. The Vajra of all the Tathagatas is the equality of the three bodies. That itself is white like the autumn moon, melting. Its nature is completely filled by it. Becoming abiding is various abiding, so this is the first empowerment. All space is all those lotuses themselves. Its limit is the melting itself. Its abiding is pervasive abiding, because those also enter within, therefore it is said thus. The so-called all sentient beings are oneself and the lord. Thus is the second empowerment. The so-called Tathagata, etc., the bliss and joy of all the Tathagatas, in order, are the physical real

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཀྱི་ཚོར་བ་བདེ་བའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་རང་གི་ལུས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞུ་བར་གྱུར་པ་འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་པ་སྟེ། ཞུ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་པ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་རྙེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅས་པའི་དོན་གྱི་གསུམ་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་མ་དང་ཕ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དེ་དག་ཞུ་བའི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཞུ་བའི་འོད་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལ་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ཞུ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ནི་སྟོང་པ་
ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སེམས་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དབུས་མའི་གདན་ལ་གནས་པར་བསམས་ལ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་བྱས་ལ། །དེ་འོག་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ལྷ་མོ་བཞིས་གླུ་བཞིས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞུབ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བ་རང་གི་གདན་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ལས་དེའི་མཚན་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ལ་དེའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཕྲ་མོ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་བསམས་ཏེ་ནོར་བུ་དེ་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྤྲོས་ལ། དེ་རྣམས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྔགས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད

【汉语翻译】
是心的感受安乐。得到它就是获得。所谓“成了”就是圆满，即自身融化所发出的光，使那些也融化，这是第三灌顶。融化是智慧，体验它并获得的就是智慧。所谓“金刚萨埵的加持”是所规定的意义的第三个，即那些获得它，因此金刚萨埵加持，是共同成为一体的意思。金刚和金刚萨埵就是金刚萨埵，因此被加持。其中，金刚和金刚是母亲和父亲，加持是那些融化的光使金刚也融化。菩萨加持是融化的光芒照耀，对一切众生进行灌顶。其中，从聚集了具有主尊的诸神而产生的融化，是主要菩提心。使一切法聚集的父母融化，是空性
与无别的菩提心。对心进行灌顶是悲悯无别的心。这样一来，因为是法界自性，所以在无始无终的自性中，以五种形式存在，从而清净了障碍，观想如虚空般的菩提大心位于中央的座垫上，并对此进行菩提的修习。也就是：一切都做成金刚的体性，之后修习菩提。这样说的。如何修习呢？在四位天女以四种歌声劝请之后，从融化聚集而产生的，位于自己座垫上的自己本尊的种子字，从那上面观想其形象，并在其脐间观想种子字本身，微细的，具有宝珠心髓的明点，并从那宝珠本身遍布一切坛城云，那些都完全聚集在月亮和金刚以及咒语上，从完全变化中观想成自己本尊的形象。为了指示这些，所以说了“从那以后”等等。所谓“从那以后”就是在四位天女劝请之后。

【英语翻译】
It is the feeling of the mind, happiness. Obtaining it is gaining. The so-called "became" is completion, that is, the light emitted from the melting of one's own body, causing those to also melt, this is the third empowerment. Melting is wisdom, experiencing it and gaining it is wisdom. The so-called "blessing of Vajrasattva" is the third of the prescribed meanings, that is, those who obtain it, therefore Vajrasattva is blessed, which means becoming one together. Vajra and Vajrasattva are Vajrasattva, therefore blessed. Among them, Vajra and Vajra are mother and father, blessing is that the light of those melting causes the Vajra to also melt. Bodhisattva blessing is the light of melting shining, performing empowerment on all sentient beings. Among them, the melting that arises from the gathering of the deities with the lord is the main Bodhicitta. The melting of the father and mother who gather all dharmas is emptiness
and the Bodhicitta that is inseparable. Empowering the mind is the heart of compassion that is inseparable. In this way, because it is the nature of the Dharmadhatu, it exists in the nature of beginninglessness and endlessness, in the form of five kinds, thereby purifying the obscurations, and contemplating the great Bodhi mind like the sky on the central seat, and practicing Bodhi on it. That is: Everything is made into the nature of Vajra, and then practice Bodhi. That's what it says. How to practice? After the four goddesses urge with four songs, from the melting and gathering that arises, the seed syllable of one's own deity on one's own seat, from that contemplate its image, and in its navel contemplate the seed syllable itself, subtle, with the essence of a jewel's heart, and from that jewel itself spread all the mandala clouds, those are all completely gathered on the moon and the vajra and the mantra, from the complete transformation contemplate into the form of one's own deity. In order to indicate these, it is said "from then on" and so on. The so-called "from then on" is after the four goddesses urge.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་དག་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བསྡུས་པའོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་རང་གི་གདན་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཏེ་འདི་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ནའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་སྐུ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་
ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་རྟེན་ཡིན་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་གླུ་བཞིས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་དང༌། དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སེམས། །ཡེ་ཤེས་བཞིན་དུ་ལུས་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་སྐུའོ། །ལྟ་བུར་ནི་དེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །དེ་གཟིགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྐུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་

【汉语翻译】
为了领悟如是之真如。菩提心金刚，是指远离遮障且清净，是虚空界之自性。一切如来之身语意金刚，即是菩提心本身。其誓言是简略的。其生起之处是安住于自座之种子字，这是就“由此生起”而说的缘故。对此所缘之三摩地，就称为此。由于是有明智之士的形象，所以也是明智之士的形相，而且由于是无上之故，所以也是伟大的。所谓“此”，是具有大誓言之形相者，即身二者也是三面六臂，双运自之本尊形象之义。伟大本身是指一切如来之咒语的加持，所说的一切如来之咒语，是指一切佛法，即从不动佛等直至断除障碍者。那些的加持是所依，因为是其自性，而且是能生彼者之故。所谓加持，是指化现，即由天女们劝请之四歌劝请心要，以及：三时金刚自性心，如智慧般观修身。如是宣说。三面是指适时的成为大菩提之手印之身。例如是如是显现。那是被看见的，即并非必定显现于一切事物中，因为不是非佛之行境之故。一切如来是指眷属之佛与菩萨们。为何不是行境呢？如此，坛城之主的身是伟大的菩提，而且那也是诸佛之自性身，那是极度稀有之佛法，成为一味之大集合，必定从具有习气的一切遮障中解脱。如是说，吉祥金

【英语翻译】
In order to realize the suchness of suchness. The Vajra of Bodhicitta is that which is free from obscurations and pure, and is the nature of the sphere of space. The body, speech, and mind vajras of all Tathagatas are that very Bodhicitta. Its samaya is concise. Its origin is the seed syllable abiding on its own seat, which is said to be "arising from this." The samadhi focused on this is called this. Because it is the form of a wise person, it is also the form of a wise person, and because it is unsurpassed, it is also great. The so-called "this" is the one with the form of a great samaya, that is, both bodies are also three-faced and six-armed, in union with one's own deity form. Greatness itself refers to the blessings of the mantras of all Tathagatas, and the mantras of all Tathagatas that are spoken refer to all the Buddha's teachings, from the immovable one and so on up to the one who destroys obstacles. The blessings of those are the support, because it is their nature and because it is the very thing that gives rise to them. The so-called blessing is the transformation, that is, the essence is urged by the four songs urged by the goddesses, and: The mind is the nature of the three times vajra, meditate on the body as if it were wisdom. It is said. The three faces are the body that has become the mudra of the great Bodhi that is appropriate for the occasion. For example, it appears as such. That is what is seen, that is, it does not necessarily appear in all things, because it is not the realm of non-Buddhists. All Tathagatas refers to the Buddhas and Bodhisattvas of the retinue. Why is it not a realm? Thus, the body of the lord of the mandala is great Bodhi, and that is also the nature body of the Buddhas, which is the supreme and wonderful Dharma of the Buddhas, becoming a great collection of one taste, and is certainly liberated from all obscurations with habitual tendencies. As it is said, glorious Vajra

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་བྱུང༌། །རྨད་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ། །ཐར་པའི་མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཟིགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་འདི་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་གཞན་མ་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཉིད་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་འཁོར་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་
ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡིན་ལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ།། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཟིན་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་དགོས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་སྟོན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་སོ། །བྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་དུའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་སྟེ་ཇི་ལྟར་དེ་རང་གི་ངང་གིས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་དགྱེས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་པའི་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རླུང་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉིད་ཆེད་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཆོས་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་རབ་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་པའི་ངོ་བོ

【汉语翻译】
如至尊顶髻所说：“诸佛金刚持，由自性身生，奇妙之法大种姓，恒常为解脱之胜。”如是说。因此，此非菩萨之境，而是于一切形相中，对一切所知恒常无碍照见的诸佛之境。此难道非菩萨之境？此等之外无他佛，佛之法即此坛城及眷属。因此，若如是为佛之境，如何非眷属之境？如是虽可转变，然坛城即一切佛法，眷属则无定。剩余部分将于第十七品及第十五品中阐述。若谓薄伽梵为初始之佛，既已现证菩提，则无需再现证菩提，此乃示现者之现证菩提，而非现证圆满菩提。已述修法。为造广大修法，故说“其后”等，于彼刹那现证菩提，故名遍照。从心间所出，乃从位于心间之相的种子字所出。生起，乃以开展之方式。此“特意言说”乃从身所生之风，如其自生般，亦为圣者们通达奇妙之法，由喜悦所引发之语，故与风和法相合，故名特意言说。此，乃将要阐述者。特意言说，乃已说者。为何彼等特意言说？因其从彼心间所生，故能证悟彼之法。唉玛，乃稀有之意。一切佛之，乃密集金刚之意。从菩提心生起，乃以三面六臂等方式显现菩提之体性。

【英语翻译】
As said by the Lord of the Crown: "The Vajra-holding Buddhas arise from the body of self-nature. The great lineage of wonderful Dharma is always supreme in liberation." It is said like that. Therefore, this is not the realm of Bodhisattvas, but the realm of Buddhas who constantly and without obstruction see all knowable things in all forms. Is this not also the realm of Bodhisattvas? There is no other Buddha other than these, and the Dharma of the Buddhas themselves are the Mandala and the retinue here. Therefore, if this is the realm of the Buddha, how can it not be the realm of the retinue? It may change like that, but the Mandala is all the Dharma of the Buddha, and the retinue is uncertain. The remainder will be explained in the seventeenth and fifteenth chapters. If it is said that the Bhagavan is the first Buddha and has already attained complete enlightenment, so there is no need to attain complete enlightenment, this is the manifestation of the enlightenment of the teacher, but not the complete enlightenment. The practice has been explained. In order to compose a great practice, it is said "then" and so on, because he attained complete enlightenment in that moment, he is called Vairochana. "From the heart" means from the seed syllable located in the sign of the heart. "Arisen" means in the manner of elaboration. This "specifically spoken word" is the wind arising from the body, just as it arises by itself, it is also the word aroused by the joy of the noble ones who have understood the wonderful Dharma, so it is called "specifically spoken word" because it is in harmony with the wind and the Dharma. "This" means what will be explained. "Specifically spoken" means what has been spoken. Why do they specifically speak? Because it arises from his heart, therefore he can realize his Dharma. "Emaho" means wonderful. "Of all the Buddhas" means of Guhyasamaja. "Arising from the Bodhicitta" means the nature of enlightenment appearing in the form of three faces and six arms, etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་གསང་བ་གསུམ་མོ། །རབ་ཏུ་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །རྙོག་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་
བཅས་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དང་བའི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཕྱག་མཚན་ལྔ་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསང་བ་གསུམ་མདའ་བ་དེ་བས་ན་ཞལ་གསུམ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མི་རྟོག་ཅིང་རྙོག་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཆོས་ལ་འདོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཐོས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཡང་འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ནི་སྐུའི་འདུས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ལ་ད་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དོན་དུ་དགོངས་པ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པའི་སྙིང་གའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ནམ་མཁའི་ཁྱབ་པའི་བཀོད་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་བྱས་ནས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་གསང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུང་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ནོར་གྱི་མཆོག་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཏུས་པ་ནི་བསྡུས་པའོ། །ད

【汉语翻译】
已经成为饶迥历。所有如来的秘密，名为与所有如来相关的三种秘密。名为“完全不分别”是指，由于远离了一切戏论和相状的显现，因此是如一之味，完全不是分别的对境。名为“无垢”是指，由于一切障碍的垢染及其习气都已穷尽，因此是极其清净之心的自性。因为是一切如来，因此为了执持五种手印而有六只手。因为是三种秘密的总集，因此有三张脸。因为是完全不分别且无垢，因此是具有智慧之士的自性。之后，是为了生起对当下所应讲述之法的希求，在听到所说之语后而说的。再次聚集，是指之前是身之聚集，现在是为了祈请之义而具有同一意趣之相的聚集。菩提心也是它，金刚也是它，因此菩提心即是金刚，因为是金刚持的形象。所有如来的供养，是指从供养心髓的咒语中产生的形像金刚母等天女们。她们所散发的誓言，是不可违越的，是无上的形像和声音等各种形象散发的自性。那即是真如。珍宝是特别殊胜的真如，因为是无二大乐的体性。她们的云是遍布虚空的庄严。顶礼后，是指作了顶礼之后。如此说，是指将要如是宣说。聚集是从秘密中产生的。所有如来说，这是因为从秘密中产生，所以这样说，意思是所有如来的秘密聚集。金刚是如来们。它们的精华是珍宝之最，即一切法。它们所收集的是聚集。

【英语翻译】
It has become a cycle. The secret of all Tathagatas, called the three secrets related to all Tathagatas. "Completely non-conceptual" means that because it is free from the appearance of all elaborations and characteristics, it is of one taste, and is completely not an object of discrimination. "Immaculate" means that because the stains of all obscurations and their habitual tendencies have been exhausted, it is the nature of the most pure mind. Because it is all Tathagatas, it has six hands in order to hold the five mudras. Because it is the collection of the three secrets, it has three faces. Because it is completely non-conceptual and immaculate, it is the nature of a wise person. Then, it is said after hearing the words spoken in order to generate desire for the Dharma that should be spoken at the moment. Again, gathering means that before it was the gathering of bodies, and now it is a gathering with the characteristic of having the same intention for the sake of supplication. The mind of enlightenment is also it, and the vajra is also it, so the mind of enlightenment is the vajra, because it is the image of Vajradhara. The offerings of all Tathagatas are the goddesses such as the Image Vajra Mother, etc., which arise from the mantra of the heart essence of offerings. The vows that they radiate are inviolable, and are the nature of radiating various forms such as supreme form and sound. That itself is Suchness. The jewel is the particularly excellent Suchness, because it is the nature of non-dual great bliss. Their clouds are the adornment that pervades the sky. After prostrating, it means after prostrating. Thus it is said, meaning that it will be declared as such. Gathering arises from secrecy. All Tathagatas say that this is said because it arises from secrecy, meaning the gathering of the secrets of all Tathagatas. Vajra is the Tathagatas. Their essence is the best of jewels, that is, all Dharmas. What they have collected is gathered.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་ཐར་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་སྟོན་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་གསུངས་ཤིག་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་
པ་ལ་སོགས་པས་མི་རྟོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་གསང་བ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀའ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལས། །སླར་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གསང་བའི་རོལ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཡང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཆོག་གིས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ནི། །མིག་ཡོར་ལྟ་བུར་ཡང་དག་བྱུང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡི་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ལྟ་བུར། །ཐམས་ཅད་བརྗོད་མེད་གནས་པ་མེད། །ཞི་ཕྲ་ཤིན་ཏུ་བལྟ་དཀའ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མཛད་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །འདི་དག་གིས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བདེན་པ་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདིའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཐེ་ཚོམ་ནི་མ་ངེས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བས་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པའོ། །གལ་ཏེ་བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ཆ་འདྲ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་

【汉语翻译】
ེ་ཉིད་称之为是究竟的，也就是解脱之最胜的意思。请开示，是指示圆满菩提之相，也就是分开来说的意思。秘密，是指他人之现量和比量等所不能了知的。如果这样，秘密是怎样如来也作开示呢？不是从自己的体性方面来指示的。那么是什么呢？是与其因相符的圆满报身所真实摄持，以大手印完全如实指示之方式。如是说，在吉祥金刚顶续中说：从自性身中，复又生起圆满报身。等等。秘密的嬉戏轮，也是圆满报身所。如是说。又说：从自性身中，如眼翳般真实生起。圆满报身之，如是法之受用。一切不可说无有处，寂静微细极难见。佛陀随念以悲心，示现佛陀嬉戏。如是说一般。善哉善哉，是以赞叹之方式而作应允。然而之语，是分别之义。此是，是指名为秘密集聚的圆满报身。这些以一切如实见故，如来一切即是见真谛之菩萨们。那些也生起怀疑，是指对那些即使已经指示，也因为不能确定此之伟大的自性之缘故。此处怀疑仅仅是不确定而已，并非是怀疑本身，因为那是见真谛所断除的缘故。其他还用说什么，是指未见真谛者更不用说。如果未见真谛者如何示现圆满报身呢？那是示现与佛之圆满报身相似，示现佛之清净刹土。

【英语翻译】
The term "e nyi" means ultimate reality, that is, the supreme liberation. "Please explain" means to show the aspect of perfect enlightenment, that is, to explain separately. "Secret" means that others cannot understand it through direct perception, inference, etc. If it is like this, how does the Bhagavan also teach the secret? It is not to be shown from the aspect of its own nature. What is it then? It is the way of perfectly showing the Great Seal, which is truly held by the Sambhogakaya that is in accordance with its cause. As it is said, in the Shri Vajrasekhara Tantra: From the Svabhavikakaya, again arises the Sambhogakaya. And: The wheel of secret play, is also by the supreme Sambhogakaya. As it is said. Again: From the Svabhavikakaya, it truly arises like an eye disease. Of the Sambhogakaya, such is the enjoyment of Dharma. All are inexpressible, there is no place, peaceful, subtle, and extremely difficult to see. Buddhas, with compassion, show the play of Buddhas. It is like that. "Excellent, excellent" is to acknowledge with praise. However, the word "however" is a differentiating meaning. "This" refers to the Sambhogakaya named Guhyasamaja. Because these see everything as it is, all the Tathagatas are the Bodhisattvas who see the truth. That they also create doubt means that even though they have been shown, they cannot ascertain the greatness of this nature. Here, doubt is only uncertainty, not doubt itself, because it is abandoned by seeing the truth. What need is there to mention others means what need is there to say about those who have not seen the truth. If those who have not seen the truth, how do they show the Sambhogakaya? That is to show something similar to the Sambhogakaya of the Buddha, showing the pure Buddha-field.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་གཞན་དག་དང་རང་
གིས་བརྟག་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཚེ་བའི་བདག་ཉིད་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་གྱུར་པ་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་གྱུར་པའི་མིག་དང་ཡན་ལག་གི་འགྱུར་བ་ཐུགས་རྗེ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་རྨད་དུ་གྱུར་ཏེ་གསོལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ནི་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་དག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་གིས་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དེ་རྣམས་གང་ལས་བྱུང་བའི་འབྱུང་གནས་ཏེ་དེ་ཡང་རང་གི་རིག་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཞུ་བ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟན་ལ་གནས་པ་རང་གི་ས་བོན་ཡིན་ནོ། །དེ་མཛད་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་དག་པར་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་ནི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེའི་དོན་གྱི་ཚིག་ནི་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གོ །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་ངེས་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། གསང་བ་རྣམས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གིས་ཟབ་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་
བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་མྱ

【汉语翻译】
就像那样。成为奇妙的原因是，那是其他和自己都无法测度的缘故。成为稀有的是极为奇妙，即使已经开示，也因为没有决定的寿命自性的缘故。诸佛对于诸佛的法都具有奇妙和稀有。然而，以奇妙和稀有的眼睛和肢体的变化来示现慈悲，因此祈请奇妙和稀有。断除一切如来的一切疑惑者是金刚持，因为获得他的果位就能断除他们的一切疑惑。成佛本身依赖于他，因此他是他们的主人，并且因为示现一切如来的秘密，所以是法的拥有者。因此，他们顶礼并祈请。因此，在某些地方也说身语意金刚的拥有者和身语意金刚。祈请的意思是再次祈请。哪个这个词的声音是哪个时候的意思。那个这个词是那个时候的意思。那是一切如来的诸佛的法。他们所加持的是他们所生起之处的生起处，那也是自己的明智莲花，即从脐中融化、舒展和收缩而生起，安住于垫上，是自己的种子。造作那个是生起，祈请如实开示那个。为什么呢？因为说了如来等等，一切如来就是一切坛城者。他们所生起的金刚誓句是布置的差别，它的意义的词是“班杂达日嘎(བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马转写：vajradhṛk，金刚持者)”等等的词。舒展和收缩、增长和决定安立这四个是金刚誓句，为了近成就秘密。因为以词语显示深奥的伟大自性和以舒展等显示广大的自性，所以这样认为。一切如来的安乐和意乐是什么，那些...

【英语翻译】
It is like that. The reason for being wonderful is that it cannot be measured by others or oneself. To be rare is to be extremely wonderful, and even if it has been shown, it is because there is no definite nature of life. The Buddhas have the wonderful and rare in the Dharma of the Buddhas. However, by showing compassion through the change of the wonderful and rare eyes and limbs, they pray for the wonderful and rare. The one who cuts off all the doubts of all the Tathagatas is Vajradhara, because by attaining his position, he can cut off all their doubts. Buddhahood itself depends on him, so he is their master, and because he shows all the secrets of the Tathagatas, he is the owner of the Dharma. Therefore, they prostrate and pray. Therefore, in some places it is also said that the owner of the body, speech, and mind Vajra and the body, speech, and mind Vajra. To pray means to pray again. The sound of the word "which" means "which time". The word "that" means "that time". That is the Dharma of the Buddhas of all the Tathagatas. What they bless is the place of origin from which they arise, which is also their own lotus of intelligence, that is, arising from melting, spreading, and contracting in the navel, abiding on the mat, and is their own seed. To create that is to arise, and to pray to show that as it is. Why? Because the Tathagata and so on are mentioned, all the Tathagatas are all the mandala practitioners. The Vajra Samaya that arises from them is the difference in arrangement, and the word of its meaning is the word "Vajradhrik (བཛྲ་དྷྲྀཀ་，वज्रधृक，vajradhṛk，Holder of the Vajra)" and so on. Spreading and contracting, increasing and definitely establishing, these four are the Vajra Samaya, in order to closely accomplish the secrets. Because the profound great self is shown by words and the vast self is shown by spreading and so on, it is thought that way. Whatever is the happiness and mental happiness of all the Tathagatas, those...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བར་བགྱི་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྔ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་སྟེ། ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཤེས་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པར་བགྱི་བ་དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་དེའི་རྒྱུ་ནི་དེའི་དོན་དུའོ། །བར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིག་གིས་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྡུས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རོ་གཅིག་པར་ཞུ་བ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞུ་བ་དེ་ཉིད་ནི་རིག་པ་དང་བཅས་པར་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ཚུལ་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གཟིགས་ནས་ཏེ་རིག་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འབྱིན་པར་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྒྲོན་མ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་སྟེ་ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་རིགས་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་པར་བཞེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ནམ་
མཁའ་ཁྱབ་པར་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་དང་གསུ

【汉语翻译】
应当行持之事，是因为以彼等之自性，通过见和修而体验之故。所有如来之智慧有五种，即：如镜之智慧，平等性之智慧，妙观察智，成所作智，法界体性智。神通有六种，即：天眼，天耳，知他人心，知宿命，知神变，知漏尽。获得和寻得彼等，彼即是果，彼之因是为了彼之义故。中间之名为究竟之语，以其总摄了成为果之佛法。所有如来之身语意，彼等之金刚是味道相同而融合，因为是彼之自性之故，所以如此说。融合之彼即是与明智一起，以殊胜第一之方式现证菩提，故为如来。知晓祈请之后，名为观视祈请之一方，即于明智之莲花之中，所有如来加持而赐予，是此之义。智慧之灯名为能明了胜义谛，故既是智慧也是灯，故为智慧灯，即所知五种与智慧五种无二之阿赖耶识之蕴，彼即是薄伽梵不动佛。于彼所缘之等持也如此称之。彼即是不退转之故，名为金刚。入定于彼，即于莲花之中安住之种子，以生起种姓之方式，不动佛示现化身之相，一心专注，是此之义。嗔恨之种姓是咒语之等持等，彼等之殊胜是虚空周遍充满。彼之精华总集是薄伽梵不动佛。彼之精华是催动彼真实性之咒语。名为从自身之身语意金刚中取出，对于身和语

【英语翻译】
What should be done is because of experiencing through seeing and meditating with their own nature. All Tathagatas' wisdom is fivefold, namely: mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, accomplishing wisdom, and the wisdom of the pure realm of Dharma. There are six superknowledges, namely: the divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, knowing the recollection of past lives, knowing the activities of magical powers, and knowing the exhaustion of outflows. Obtaining and finding them, that itself is the fruit, and its cause is for the sake of that meaning. The word "intermediate" is the ultimate word, which summarizes the Buddha's teachings that have become the fruit. The body, speech, and mind of all Tathagatas, their vajra is a fusion of the same taste, because it is their own nature, therefore it is said so. That fusion itself is manifestly and completely enlightened with wisdom in the manner of the supreme first, therefore it is the Tathagata. Knowing the prayer means looking at one side of the prayer, that is, within the lotus of wisdom, all the Tathagatas bless and bestow, which is the meaning. The lamp of wisdom is called the lamp of wisdom because it illuminates the ultimate truth, so it is both wisdom and a lamp, that is, the aggregate of consciousness in which the five knowables and the five wisdoms are non-dual, that is, the Bhagavan Akshobhya. The samadhi focused on that is also called that. That itself is called Vajra because it is indestructible. Entering into samadhi on that means that the seed residing within the lotus, in the manner of manifesting the lineage, Akshobhya manifests the appearance of the incarnation, focusing the mind one-pointedly, which is the meaning. The lineage of hatred is the samadhis of mantras, etc., and the most excellent of them is the all-pervading sky. The essence of that is the Bhagavan Akshobhya. The essence of that is the mantra that urges that very reality. It is said to be extracted from the Vajra of one's own body, speech, and mind, regarding the body and speech.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་ཐུགས་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཕྱུང་བ་ནི་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་དག་གི་དོན་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། དེའི་རིག་པས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་ལུས་ཅན་གྱི་རིག་པའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཕྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་རིག་པས་ན་རིག་པའོ། །རིག་པ་བསྡུས་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ནི་སྐྱེས་བུ་སྟེང་ནི་སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒྲར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་མཆོག་གི་སྔགས་རྣམས་དེ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་བསྡུས་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཞིང༌། མཆོག་གི་མཆོག་ནི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཉི་མ་དང་ཞེ་སྡང་གི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་དག་ཀུན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཇི་ལྟ་བུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་སྟེ་སྐུ་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོའོ། །ཞལ་གཡས་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །ཞལ་གཡོན་པ་ནི་དམར་པོའི་ཚུལ་དུའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྦྱོར་བ་དང་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དག་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་པ་ཉིད་
ཀྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ལས་འབྱིན་པ་ཡིན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བདག་པོའི་དབྱེ་བས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཉེས་པ་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུད་འདིར་སྐྱེད་པ་པོ་ནི་རིགས་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་

【汉语翻译】
我与心是三菩萨。金刚是智慧菩萨。取出是与彼等一同宣说。 Vajradhṛk（བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक्，梵文罗马拟音：Vajradhṛk，金刚持）等心要之义，将按次第于第十八章中宣说。一切如来之身语意是坛城之主。以彼之明所生的士夫是明之士夫，即于有身者的明之莲花中取出的五种智慧，彼为何者，是胜义谛，以明故为明。从明集合所生的，安住于自座的心之自性的种子是士夫，上者是往昔一切如来所加持之语所说者。世尊彼即安住，如是云何是彼即，谓是彼之自性故，从嗔恚之族尊胜之咒等，从彼开展而集合，作不动之身大印故。是故不动之大印亦是三面六臂一切之身，结合亦是与之相同之智慧之身。胜中之胜是在心间，日和金刚和日和嗔恚之字吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽），彼等皆显现而住。此大印如何，结合是如何，谓是黑色和白色和红色之相，即身和根本之面是黑色。右面是白色。左面是红色之相。于何处，谓于一切如来之身语意金刚，即坛城之主一切如来之自性之身语意金刚。次第安住于大印和结合和胜位等，谓以不显现而安住之义。若从坛城之主而出，则一切坛城者之族亦是彼即，以主之差别则族之差别应成过失耶？此过失是不存在，谓此续中生者非是族。若然为何？

【英语翻译】
I and mind are three Bodhisattvas. Vajra is the wisdom Bodhisattva. Taking out is speaking together with them. The meaning of the essence of Vajradhṛk (བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक्，梵文罗马拟音：Vajradhṛk，Vajra Holder) and others will be explained in the eighteenth chapter in order. The body, speech, and mind of all Tathagatas are the lords of the mandala. The person born from that knowledge is the person of knowledge, that is, the five wisdoms taken out from the lotus of knowledge of embodied beings, what is that, it is the ultimate truth, because of knowledge, it is knowledge. The seed of the nature of mind, born from the collection of knowledge and residing on its own seat, is the person, the upper one is what was said as the speech blessed by all the Tathagatas in the past. The Bhagavan himself abides, how is it that he is himself, because it is his own nature, from the supreme mantras of the family of anger, etc., from which they are developed and collected, and the great mudra of the immovable body is made. Therefore, the great mudra of the immovable is also the body of all three faces and six arms, and the union is also the body of wisdom similar to it. The supreme of the supreme is in the heart, the sun and the vajra and the sun and the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Hum) of anger, they all appear and abide. How is this great mudra, how is the union, it is said to be in the form of black and white and red, that is, the body and the root face are black. The right face is white. The left face is in the form of red. Where, it is said to be in the body, speech, and mind vajra of all Tathagatas, that is, the body, speech, and mind vajra of the lord of the mandala, the nature of all Tathagatas. Abiding in the great mudra and union and supreme position, etc., in order, it means abiding in an invisible way. If it comes out from the lord of the mandala himself, then the family of all mandala practitioners is also that, and if the difference of the lord becomes the fault of the difference of the family? This fault does not exist, because the one who gives birth in this tantra is not the family. If so, what is it?

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན། དེའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཕྲག་དོག་གི་རིགས་རྣམས་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེ་སྡང་ཡིན་ཏེ་ཞེ་སྡང་ནི་མཆོག་དང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །འོ་ན་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་དེ་སྤྲོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། ལ་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཚོགས་ཁྲོ་བོར་གྱུར་པའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །གཞན་ནི་ཁྲོ་བོའི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོག་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀར་པོ་ནག་པོ་དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དཀར་པོའོ། །ཞལ་གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །ཞལ་གཡོན་པ་ནི་དམར་པོའི་ཚུལ་དུའོ། །སྤྱན་སྔར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་འབྱུང་བས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའོ། །ནོར་བུ་ནི་ཕྲ་མོ་སྟེ་དེ་ཡང་སྐུ་དང་ཐུགས་དང་གསུང་ཕྲ་མོ་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲ་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་བསམས་མ་ཐག་ཏུ་དོན་སྣ་ཚོགས་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་སོ། །སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དག་གི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཞལ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་རིག་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་གསང་བའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་ལ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ནི་རིགས་རྣམས་སོ། །འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་བལྟ་བས་ན་གཟིགས་པ་སྟེ་དེའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིག་པ་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
那，具有此等种姓的菩萨们，是愚痴、嗔恨、我慢、贪欲和嫉妒的种姓，而诸佛则是嗔恨，因为嗔恨是第一位的，这是一种既定的结论。那么，嗔恨种姓的咒语之王，其扩展是什么呢？有些人认为是无动尊。另一些人认为是五部如来集合而成的忿怒尊。还有人认为忿怒尊的种类是不可估量的。同样，对于愚痴等种姓，也应根据情况进行说明。所有如来的誓言都是正确的觉悟，即色蕴的自性，毗卢遮那佛。它的产生是生起，以它为目标的禅定就叫做那个。其余的应该按照前面的来理解。所谓白色、黑色、红色的方式，是指身和根本的脸是白色的。右边的脸是黑色的。左边的脸是红色的方式。所谓在眼前安住，是指生起后安住在东方莲花和月亮上。所谓一切如来的珍宝生处，是指以珍宝的方式产生，所以是珍宝生。珍宝是微细的，它也是从身、语、意微细平等性中产生的微细，也是金刚吉祥，因此是受蕴自性的珍宝生，因为一想到就能获得各种事物，所以是如意宝的种类。黄色、红色和绿色的左右脸，应该与白色和黑色相结合。一切如来的大贪欲，是对四种明智完全汇集的秘密集合各自进行普遍思考，也就是识蕴自性的无量光。金刚是秘密的誓言。那些的贪欲是各种姓。贪欲本身因为普遍观看所以是观，是它的自在。也是普遍的观世音自在，也是大明智的主人。一切如

【英语翻译】
Now, Bodhisattvas who possess such lineages are those of ignorance, hatred, pride, desire, and jealousy, while the Buddhas are of hatred, for hatred is the foremost, which is a definitive conclusion. So, what is the elaboration of the supreme mantra of the lineage of hatred? Some believe it is Acalanātha (Immovable One). Others believe it is the assembly of the five Tathāgatas transformed into wrathful deities. Still others believe that the types of wrathful deities are immeasurable. Similarly, for the lineage of ignorance and so forth, it should be explained accordingly. The samaya (vow) of all the Tathāgatas is perfect enlightenment, namely Vairocana, the essence of the skandha of form. Its arising is generation, and the samādhi (meditative absorption) that focuses on it is called that. The remainder should be understood by following the previous ones. The phrase "in the manner of white, black, and red" means that the body and the principal face are white. The right face is black. The left face is in the manner of red. The phrase "resides in front" means that having arisen, it resides on the lotus and moon in the east. The phrase "the source of jewels of all the Tathāgatas" means that it arises in the manner of jewels, therefore it is Ratnasambhava (Jewel-born). The jewel is subtle, and it is also the subtle arising from the subtle equality of body, speech, and mind, and it is also Vajraśrī (Vajra Glory), therefore it is Ratnasambhava of the nature of the skandha of feeling, because various things are obtained as soon as one thinks of it, so it is of the nature of a wish-fulfilling jewel. The left and right faces of yellow, red, and green should be combined with white and black. The great desire of all the Tathāgatas is the individual and universal contemplation of the secret assembly that completely gathers the four vidyās (knowledges), which is also Amitābha (Infinite Light), the nature of the skandha of perception. Vajra is the secret samaya (vow). The desire of those is the lineages. That desire itself is seeing because it is universally viewing, it is its dominion. It is also universally Avalokiteśvara (the all-seeing Lord), and is also the master of great knowledge. All the Tathāg

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ཀུན་དུ་འགོ་བས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོད་པར་འགྲུབ་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཀུན་ནས་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ་བཀུག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོའི་སྡོམ་ནི་ཞེ་སྡང་ཞེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་གཉིས་ལ་ཞེ་སྡང་བའོ། །སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་མི་དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བེམས་པོ་ཡིན་པས་གཏི་མུག་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ།། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདོད་ཆགས་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་དམ་ཚིག་ཀྱང་ངོ༌། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་རིག་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཡང་ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་སྟེ་ངར་རློམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་གཏོང་བ་དང་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་དང་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྷག་མ་མི་མངོན་པས་དེ་ཉིད་ཕྲག་དོག་གོ །ལྔར་གཏོགས་པ་འདི་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ཏེ་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་རིགས་ནི་དང་པོའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ལ་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གཉིས་སུ་
རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བས་ན་ཞི་བའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ཟད་པའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་གསང་བ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཙོ་བོའོ། །ཡང་དག་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའི་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་

【汉语翻译】
现在是正确理解的时候。 那些不被鬼神吞噬的誓言是普遍存在的，并伴随着果实，这也是行蕴的本质，意味着它的存在得以实现。誓言是完全理解，而召唤则是使果实临近。五方如来的总集是嗔恨等等，它们是知识和所知合一的识蕴，即薄伽梵不动如来。因此，它是区分差异的对治法，因此对二者嗔恨。仅仅是心识本身，不执着于智慧的意义，是色蕴的物质，即愚痴，也就是毗卢遮那佛。那本身就是名相的想蕴，是贪欲，也就是无量光佛。所谓“如是”，正如嗔恨、愚痴和贪欲是烦恼一样，如意宝珠和誓言也是如此。如意宝珠是仅在智慧中觉知的受蕴。这也是因为它是傲慢自大，是自负的本性。誓言是行蕴，通过施舍、正确象征和具有本质来掌握，其余的是不显现的，那就是嫉妒。这五种属于各自的咒语本尊的种姓，意思是成为种姓的那些。如此，种姓是最初的血统。血统也是所有咒语的菩提心。那也是不可分割的，因此是无始无终的法界，如果区分，则有五种形态。
一切二元分别念完全寂灭，故为寂静。法与法性之显现消逝，故事物与非事物皆灭尽。三世诸佛以秘密同一味性，故为主要。因对真实分别觉知，故空性不可分。因成办种种意义，故大悲不可分。如是说：“无始无终寂静，事物与非事物灭尽之主，空性大悲不可分，是名菩提心。”将如是解释。寂静等五者是愚痴、嗔恨、贪欲、傲慢和嫉

【英语翻译】
Now is the time for correct understanding. The vows that are not devoured by demons are universally present and accompanied by fruit, which is also the essence of the aggregate of formation, meaning its existence is accomplished. Vows are fully understood, and summoning is what brings the fruit near. The collection of the five Tathagatas is anger and so on, which are the consciousness aggregate where knowledge and the object of knowledge become one, that is, the Bhagavan Akshobhya. Therefore, it is the antidote to distinguishing differences, hence anger towards the two. Merely the mind itself, not fixating on the meaning of wisdom, is the materiality of the form aggregate, which is ignorance, that is, Vairochana. That itself is the aggregate of perception of signs, which is desire, that is, Amitabha. The so-called "suchness" is that just as anger, ignorance, and desire are afflictions, so are the wish-fulfilling jewel and the vow. The wish-fulfilling jewel is the aggregate of feeling that is only known in wisdom. That is also because it is pride and arrogance, it is the nature of conceit. The vow is the aggregate of formation, mastering through giving, correct symbolism, and having essence, the rest is unmanifest, that is jealousy. These five belonging to the lineages of their respective mantra deities, meaning those who have become lineages. Thus, lineage is the first lineage. Lineage is also the bodhicitta of all mantras. That is also indivisible, therefore it is the dharmadhatu without beginning or end, if distinguished, there are five forms.
All dualistic thoughts are completely pacified, hence it is peaceful. The appearance of dharma and dharmata vanishes, hence things and non-things are exhausted. The Buddhas of the three times are of the same secret taste, hence it is the chief. Because of separately realizing the truth, emptiness is indivisible. Because of accomplishing various meanings, great compassion is indivisible. Thus it is said: "Without beginning or end, peaceful, the lord of the exhaustion of things and non-things, emptiness and great compassion indivisible, is called bodhicitta." It will be explained as such. These five, such as peace, are ignorance, anger, desire, pride, and jeal

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དོག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རིགས་ལྔ་པོ་ཡིན་ནོ། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཁྱབ་པའི་སེམས་ནི་འདོད་པའོ། །དེ་ཡང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ་འབད་པ་དང་བཅས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ལས་འབད་པ་མེད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཐར་པའོ། །དེའི་རབ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྐྱེད་པའོ། །མདོར་བསྡུ་ན་རིགས་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་སོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཚོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དང་ཀུན་དུ་གཏོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་གཏི་མུག་ནི་དོན་དམིགས་སུ་མེད་པས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཞེ་སྡང་ནི་སྨོན་ཅིང་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་གསུམ་ནི་བདག་དང་གཞན་དུ་འབྱེད་པའི་མཚན་མ་དེར་ནུབ་པས་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་རིགས་ལྔ་དང་རིགས་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་གྱི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མཉེན་པར་གྱིས་ཤིག །གང་གི་ཕྱིར་རྨོངས་པས་དོན་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་འབའ་ཞིག་སྣང་ལ་འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་ནི་དག་པ་ཉིད་དོ། །དག་པ་ཉིད་ནི་གཙང་བ་ཉིད་དོ། །གཙང་བ་དང་དཀར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་དཀར་པོ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་གིས་ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་སེམས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་འདྲེན་
པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནག་པོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་བདེ་བས་སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་རིན་ཆེན་དཔལ་ཏེ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེར་པོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆགས་པས་ན་སེམས་དངོས་པོ་ལ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་དམར་པོ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ལྗང་གུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནི་དཀར་པོའོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཞལ་ནི་ནག་པོའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཞལ་ནི་དམར་པོའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྐུ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཏི་མུག་ནི་དཀར་པོ

【汉语翻译】
因此，它本身就是五种姓。 "实现欲望和解脱"，是指遍及各种具有贪欲、嗔恨和愚痴本性的心，即是欲望。 也就是指有意义的成就，即通过努力而证得一切智智。 从那之中，无需努力而证得一切智智，即是解脱。 实现它的殊胜，即是产生。 简而言之，可以归纳为三种姓，即愚痴、嗔恨和贪欲。 贪欲是智慧，也就是体验、完全断除和普遍施舍无上喜乐之集合的三种自性之蕴。 其中，愚痴是没有目标指向的，因此是解脱之门，空性。 嗔恨是渴望和执着的对治，因此是无所求。 三种贪欲是，由于将自他区分的相在那里消失，因此是无相。 像这样安住的五种姓和三种姓的真如，也要熟习其身色和面容的道理。 因为愚昧而无法指向目标，因此仅仅是显现的心，而仅仅是显现本身就是清净本身。 清净本身就是洁净本身。 洁净和白色，这些是名称，因此毗卢遮那是白色的。 因为嗔恨能将心从三界中引出，因此是不动佛，因为引出，所以是黑色的。 因为平等性智以喜乐使心满足，因此是宝生佛，因为使之满足，所以是黄色的。 因为贪着能使心转向事物，因此无量光佛是红色的。 因为誓言能使心遍及一切众生，因此是不空成就佛，因为使之遍及，所以是绿色的。 正因为如此，空性的面容是白色的。 无所求的面容是黑色的。 无相的面容是红色的。 就像按照道理愚痴等产生一样，因此也按照同样的顺序具有身色和面容。 一切的根本面容与身相同，因为是主要的。 其中，首先愚痴是白色

【英语翻译】
Therefore, it itself is the five families. "Accomplishing desire and liberation," refers to the mind that pervades various things possessing the nature of desire, hatred, and ignorance, which is desire. It also refers to meaningful accomplishment, which is the attainment of omniscience through effort. From that, the attainment of omniscience without effort is liberation. Accomplishing its excellence is to generate. In short, it can be summarized into three families: ignorance, hatred, and desire. Desire is wisdom, which is also the three aggregates of nature: experiencing, completely severing, and universally bestowing the collection of unsurpassed bliss. Among them, ignorance has no object to point to, therefore it is the gate of liberation, emptiness. Hatred is the antidote to longing and attachment, therefore it is without longing. The three desires are without characteristics because the characteristics that distinguish self and other disappear there. The thus abiding suchness of the five families and the three families, also familiarize yourself with the reasoning of their body colors and faces. Because of delusion, one cannot point to the object, therefore it is merely the appearing mind, and merely appearing itself is purity itself. Purity itself is cleanliness itself. Cleanliness and white are names, therefore Vairochana is white. Because hatred draws the mind out of the three realms, therefore it is Akshobhya, and because it draws out, it is black. Because the wisdom of equality satisfies the mind with bliss, therefore it is Ratnasambhava, and because it satisfies, it is yellow. Because attachment turns the mind towards objects, therefore Amitabha is red. Because the vow causes the mind to go to all sentient beings, therefore it is Amoghasiddhi, and because it causes it to go, it is green. For that very reason, the face of emptiness is white. The face of no longing is black. The face of no characteristics is red. Just as ignorance and so on arise according to reason, therefore they also possess body color and face in the same order. The root face of all is the same as the body, because it is the main one. Among them, first, ignorance is white.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་དེའི་ཞལ་དབུས་མ་དཀར་པོ་ཡིན་ལ་གཡས་པ་ནི་ནག་པོ་གཡོན་པ་ནི་དམར་པོའོ། །གཏི་མུག་གི་ཞལ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་རགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་དཀར་པོ་ནི་གནས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་གནས་སུ་འཕོ་བ་ཡིན་ཏེ། ཞེ་སྡང་ནག་པོ་དེའི་ཞལ་ནག་པོ་ནི་དཀར་པོའི་གནས་དབུས་མ་ལ་ཡིན་ལ་ནག་པོའི་གནས་གཡས་སུ་ནི་དཀར་པོ་ཡིན་ཞིང་གཡོན་པ་ནི་དམར་པོ་ཉིད་དོ། །སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དག་གིས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཞལ་དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དབུས་མ་དཀར་པོའི་གནས་ལ་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ཉིད་ཡིན་ལ་མཚན་མ་མེད་པའི་གནས་གཡོན་པ་ལ་ནི་དཀར་པོ་ཡིན་ཏེ་ལྷག་མ་གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཞལ་གསུམ་མངའ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཁ་དོག་དེ་དག་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ལྔ། །དཀར་ནག་སེར་དང་དམར་ལྗང་འགྱུར། །སེམས་ལ་འབའ་ཞིག་དང་འདྲེན་བྱེད་དང༌། །ཚིམ་འགྱུར་འཚོར་དང་འགྲོ་བར་བྱེད། །དཀར་མིན་གཡས་དཀར་དཀར་བའི་ནག །དེ་དག་གི་ནི་གཡོན་པ་དམར་པོ་སྟེ། །སེར་དང་དམར་དང་ལྗང་བ་དག་གི་ནི། །གཡས་པ་དཀར་མིན་གཡོན་པ་དཀར་པོ་ཡིན། །དཀར་དང་དཀར་མིན་གཞན་རྣམས་
རྩ་བའི་ཞལ། །སྐུ་དང་འདྲ་དང་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ནི། །སྔོ་དམར་དང་ནི་དཀར་དང་དམར་པོ་དང༌། །སྔོ་དང་དཀར་པོ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་དཀར་མིན་དང་ནི་ཆགས་ཅན་གསུམ། །དཀར་དབུས་ཞལ་གྱི་གནས་ནི་འཕྲོག་བྱེད་པས། །གནས་འཕྲོག་བྱེད་པའི་གནས་སུ་འཕོ་རིམ་པས། །རྒྱུད་ལ་དཀར་ན་གཞལ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཚིག་གི་གཞུང་ནི་གོ་རིམས་འཆོལ་བར་ཡོད་པས་ན་དེ་ལ་སྤྱིའི་གཞུང་དང་པོར་བལྟ་བར་བྱ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཞུང་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་དགའ་མ་ཡང་དང་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དཔེར་ན་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་བཀོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་ཉིད་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཡང་ལུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་ལྟ་བའི་ལྷག་མཐོང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི

【汉语翻译】
即是说，他的中央面是白色的，右边是黑色的，左边是红色的。愚痴的诸面之间的关联是成立的，因为在一切处，粗大本身就是最初的缘故。然后，嗔恨等白色面是转移到夺取位置的位置上。那个嗔恨的黑色面，在白色的中央位置上，黑色的右边位置上是白色，左边是红色。黄色和红色和绿色等没有相状的面，按照顺序，中央白色位置上是黄色和红色和绿色，没有相状的左边位置上是白色，剩余的右边是黑色。如来佛具有三面，同样，其他诸位的颜色也是那些。这里有一段偈颂：诸佛之身五种色，白黑黄红与绿变。心上唯一与引导者，满足变化感受与行。非白右白白之黑，他们的左边是红色。黄色和红色和绿色等的，右边非白左边是白色。白色与非白其他诸
根本面。身与相似右与左的，蓝红以及白和红色，蓝和白色应当知晓。因为非白和贪欲者三，白色中央面的位置是夺取者，在夺取位置的位置上依次转移，相续中有白色则衡量而结合。眼和嘛嘛格的词句的次第是错乱的，因此首先应当看共同的文句，然后在它的下面看嘛嘛格的文句。如同愚痴一样，愚痴的欢喜母也是最初的，例如绘画的坛城一样。然后，名为“彼”的是在有意义的成就安置之后的跟随。所有如来，凡是如来的身体，就是所有如来，那就是愚痴金刚，那也是以身体平等性为目标的寂止。在那之后，使之喜悦的是，如果进行分别观察，就是观心仅仅是平等的胜观。他们的形色之

【英语翻译】
That is to say, his central face is white, the right is black, and the left is red. The relationship between the faces of ignorance is established, because in all places, the coarse itself is the initial cause. Then, the white faces of hatred and so on are transferred to the position of seizing the position. That black face of hatred, in the white central position, the black right position is white, and the left is red. The faces without characteristics such as yellow and red and green, in order, the central white position is yellow and red and green, and the left position without characteristics is white, and the remaining right is black. Just as the Tathagata Buddha has three faces, similarly, the colors of the other ones are also those. Here is a verse: The bodies of the Buddhas have five colors, white, black, yellow, red, and green change. Only on the mind and the guide, satisfaction changes, feeling and action. Non-white right white white's black, their left is red. For yellow and red and green, the right is non-white, the left is white. White and non-white other
root faces. Body and similar right and left, blue red and white and red, blue and white should be known. Because non-white and the three with desire, the position of the white central face is the seizer, in the position of seizing position, transfer in order, if there is white in the continuum, then measure and combine. The order of the words of the eye and Mamaki is disordered, so first one should look at the common sentence, and then look at the sentence of Mamaki below it. Just like ignorance, the Joyful Mother of Ignorance is also the first, like a painted mandala. Then, the one called "that" is the following after the meaningful accomplishment is arranged. All Tathagatas, whatever is the body of the Tathagata, is all Tathagatas, that is the Ignorant Vajra, which is also the Samatha with the equality of the body as the goal. After that, making it happy is, if one observes separately, it is the Vipassana that observes the mind as merely equal. Their form and color of

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྟ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ནི་གཙོ་མོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པའོ། །སྤྱན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་འདིར་སྤྱན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་སྤྲོས་པ་དང༌། བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་ལྷ་མོ་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཤར་གྱི་དེ་མ་ཐག་གྲྭར་ནི་ཤར་གྱི་གྲྭར་ཏེ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་བཀོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་སོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཞི་གནས་ཏེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྗེས་སུ་མཉེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་འཛིན་པ་པོ་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བའི་ལྷག་མཐོང་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་
ཐུགས་ནི་བདག་སྟེ་དེ་ལ་རིགས་པས་ན་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀཱིའོ་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་ཏེ་ལྟོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པའི་གྲྭར་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཆོས་སོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་ཞི་གནས་ཏེ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ངག་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་མཉམ་པར་ལྟ་བའི་ལྷག་མཐོང་སྟེ། ཆོས་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོས་དཀར་མོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པར་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་ཏེ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སླུ་བ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་སླུ་བ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པར་མཉམ་པར་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ལམ་དུ་རྒལ་བས་ན་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་འཆང་བ་ནི་ཤེས་རབ་འཆང་བ་སྟེ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའོ། །སྡོམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
是观彼真如之佛眼。缘彼之等持，即名之。彼即不二，故名金刚。一切如来皆是愚痴金刚。彼之殊胜妃，即主母，乃极受用者。眼之精髓，即此处之眼，故名那摩哈拉底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。将现妇女之相，谓由种姓之开展，与摄略及广布，化为天女眼之相。何处耶？曰住于东方之隅，与前相合，东方之当下隅，即东方之隅，意指火方。其后谓于眼布置之后。一切如来之金刚即心。执持彼者，即执持之寂止，乃嗔恚金刚。随彼喜悦者，若分别，以无执持者，观平等性之胜观，即嘛嘛 giác。如是诸佛之
心即我，以理缘彼，故嘛嘛 giác。缘彼之等持，即名之。彼即誓句，以是不可违越者。将现妇女之相，谓如前，嘛嘛 giác化为相。何处耶？曰住于南方之隅，与下文相合，南方之当下隅，即离真实之方。贪欲即法。执持彼者，即寂止，乃贪欲金刚。随彼贪著者，以于语分别，以不可说而平等观之胜观。以善于法性，即白衣母。一切如来之身语意，即于身等平等缘之寂止，乃誓句金刚智慧执持者。彼之幻化，若分别，幻化即无自性，以平等观之智慧，以超脱道，故名度母。缘彼之等持，即名之。智慧执持者，即智慧执持者，乃誓句金刚。律仪即一切如来之

【英语翻译】
It is the Buddha's eye that sees that very reality. The samadhi focused on that is called that. That itself is non-dual, hence it is called Vajra. All Tathagatas are ignorance Vajra. The best of his consorts is the chief mother, who is extremely enjoyable. The essence of the eye is the eye here, hence it is called Namo Harati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). It will take the form of a woman, which means that from the unfolding of the lineage, and the abbreviation and expansion, it transforms into the form of the goddess Eye. Where is it? It is said that he resides in the eastern corner, combined with the previous one, the immediate corner of the east is the eastern corner, meaning the direction of fire. Then it is said to be after the arrangement of the eyes. The Vajra of all Tathagatas is the mind. Holding it is the peace that holds, which is the anger Vajra. The one who pleases him is, if distinguished, the higher view of equality by the one who has no holder, which is Mamaki. Thus the Buddhas'
mind is me, and because of the reason for that, Mamaki. The samadhi focused on that is called that. That itself is a vow, because it is not to be violated. It will take the form of a woman, which means that, as before, Mamaki transforms into form. Where is it? It is said that he resides in the southern corner, combined with the following, the immediate corner of the southern side is the side away from reality. Desire is Dharma. Holding it is peace, which is the desire Vajra. The one who is attached to it is the higher view of equality by distinguishing in speech and viewing it as unspeakable. Being skilled in Dharma nature is the white-clad mother. The body, speech, and mind of all Tathagatas, that is, the peace that equally focuses on the body, etc., is the vow Vajra wisdom holder. His illusion, if distinguished, illusion is no self-nature, the wisdom of equal view, because it transcends the path, it is called Tara. The samadhi focused on that is called that. The wisdom holder is the wisdom holder, which is the vow Vajra. The vows are all the Tathagatas'

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གསུམ་གྱི་བདེ་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཆོག །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་པའི་སྐུའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ་དེའི་སྤྲུལ་པར་བཞེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བསྲུང་བས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྙེངས་པར་
བྱེད་པ་ནི་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཚུལ་དེས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་ཚར་གཅོད་པས་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཐུགས་སོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཐུགས་སོ། །དེ་དག་བསྙེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གསུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ཡང་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་འཆང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བསྲུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
哇等三者是所有如来佛母的殊胜圆满，意为身语意之安乐殊胜。因有“三者之安乐殊胜圆满”之说。这四者依次是白色、黑色、红色和黄色。毗卢遮那佛是如来常恒之身。其金刚是不顺品穷尽之智慧。又是薄伽梵阎魔敌，因其被认为是阎魔敌的化身，故缘彼之三摩地亦如是称之。所有如来是诸佛之身。彼等之坛城是所有显现之欲。其加持是守护，即阎魔敌本身。所有令如来畏惧者，是令自方不顺品恐惧者，即阎魔敌。以彼姿态安住之意，即以左伸之姿态，以断除而安住。所有如来之现证菩提是意。其金刚是穷尽不顺品之智慧，即智慧穷尽者。所有如来之坛城是意之自性。金刚是如来等。其誓言是意。彼等令畏惧者，是令自方不顺品恐惧者，即智慧穷尽者。所有如来之法宝是极度清净之语。彼等之生处，因其穷尽不顺品，即莲花穷尽者。所有如来之贪执所持之坛城是语之自性。所有如来之语是莲花穷尽者。所有如来之身语意，彼等之金刚是障碍穷尽者。所有如来之身语意是障碍穷尽者。因是身语意之守护。总结即是如来等。

【英语翻译】
The three, beginning with Va, are the supreme perfection of all the consorts of the Tathagatas, meaning the supreme bliss of body, speech, and mind. Because it is said, "The supreme bliss of the three is perfect." These four are, in order, white, black, red, and yellow in color. Vairochana is the eternal body of the Tathagata. His vajra is the wisdom that exhausts the opposing side. Moreover, the Bhagavan Yamantaka is considered to be an emanation of him, so the samadhi focused on him is called that. All the Tathagatas are the bodies of the Buddhas. Their mandala is all that is manifestly desired. What is blessed by it is protection, which is Yamantaka himself. That which makes all the Tathagatas tremble is that which terrifies its own opposing side, and that itself is Yamantaka. It is said that it dwells in that manner, that is, it dwells by subduing with the left extended posture. The manifest enlightenment of all the Tathagatas is the mind. Its vajra is the wisdom that exhausts the opposing side, which is the wisdom that exhausts the limit. The mandala of all the Tathagatas is the nature of the mind. The vajra is the Tathagatas. Its samaya is the mind. That which makes them tremble is that which frightens its own opposing side, which is the wisdom that exhausts the limit. The Dharma jewel of all the Tathagatas is the utterly pure speech. Their source is that which exhausts their opposing side, which is the lotus that exhausts the limit. The mandala of all the Tathagatas holding desire is the nature of speech. The speech of all the Tathagatas is the lotus that exhausts the limit. The vajra of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the one who exhausts the obstacles. The body, speech, and mind of all the Tathagatas is the one who exhausts the obstacles, because it is the protection of body, speech, and mind. The summary is the Tathagata, and so on.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་རངས་པར་བྱས་པ་སྟེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །གཞན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་པོ་མཚམས་དྲུག་ཏུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་མཆོད་པ་དང་བྲལ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་དག་འདོད་དོ། །འདི་ལྟར་
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ཀྱང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །གྲྭ་རྣམས་ཀུན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་མ་ནི་སྤྱན་ནོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་མ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་མ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་མ་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་སྟེ་བདུན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྩ་བའི་སྒོའི་ངོས་གཉིས་སུ་ལྷ་མོ་དགོད་པ་བཞིན་དུ་སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྟེ་དེ་ལ་སྐུ་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །གསུང་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཐུགས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྡུས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། མཆོག་ནི་ལྷ་མོ་བཅུ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་སྒྲས་ནི་བཅུ་དྲུག་བཟུང་སྟེ་གྲྭར་ཀུན་དུ་དགོད་པར་བཟུང་ངོ༌། །གཞན་དུ་ན་ཀུན་ཞེས་སྨོས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་གླེང་གཞིའི་གཞུང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་ལས་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་སྐུ་མདོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དང་འདྲའོ། །རྒྱུད་འདིར་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཅན་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་ནི། །བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རེ་རེར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་པར་

【汉语翻译】
说了，所有如来的身语意都能令其欢喜，这就是悦意，因为能使不和之品耗尽。其意义的坛城的誓言勇士是不可逾越的士夫。这四个依次是黑色、白色、红色和黑色。如是，这十三尊神应如其所处安住在坛城中。此外，形金刚等六位供养天女应安住在六个方位，因为过去的论师认为，大坛城不应与供养分离。如此，
第十六品中也说：
身语意金刚胜，
于诸隅角皆安布。
其中，身的金刚胜母是眼。语的金刚胜母是白衣女。意的金刚胜母是嘛嘛格。身语意金刚胜母是供养天女和度母，共七位。另一些人说，如在根本门的两个面上安布天女一样，在所有门上也是如此，即身是地藏。语是世间自在。意是金刚手。三金刚合一故为金刚，即虚空藏、除盖障和普贤。胜是十位天女。以身语意金刚胜之语，则取十六，即认为应于隅角皆安布。否则，说“皆”便会变得无意义。这些也已从论题的论典和大坛城的赞颂中确定。形等和地藏等五者的身色与五如来相似。金刚持、法界和普贤也与毗卢遮那相似。此续中，所有神都是六臂五帜，如第十三品所说：金刚六臂持器械，观想手持诸妙好。因此，诸神的每只手所说的手印，也是那些神的特殊手印。

【英语翻译】
It is said that all the body, speech, and mind of the Tathagatas can please them, which is pleasing, because it can exhaust the discordant qualities. The samaya hero of the mandala of its meaning is an inviolable person. These four are black, white, red, and black in order. Thus, these thirteen deities should be placed in the mandala as they are. In addition, the six offering goddesses, such as Form Vajra, should be placed in the six directions, because the great mandala should not be separated from offerings, according to the previous teachers. Like this,
It is also said in the sixteenth chapter:
The best of body, speech, and mind vajra,
Should be placed in all corners.
Among them, the best of body vajra is the eye. The best of speech vajra is the white-clad woman. The best of mind vajra is Mamaki. The best of body, speech, and mind vajra are the offering goddess and Tara, a total of seven. Others say that just as goddesses are placed on the two sides of the root door, so it is on all doors, namely, the body is Ksitigarbha. Speech is Lokeshvara. Mind is Vajrapani. Since the three vajras are combined, it is Vajra, namely, Akashagarbha, Sarvanivaranaviskambhin, and Samantabhadra. The best are the ten goddesses. The phrase "the best of body, speech, and mind vajra" takes sixteen, which means that they should be placed in all corners. Otherwise, saying "all" would become meaningless. These have also been determined from the topic's treatise and the praise of the great mandala. The body colors of the five, such as Form and Ksitigarbha, are similar to the five Tathagatas. Vajradhara, Dharmadhatu, and Samantabhadra are also similar to Vairocana. In this tantra, all the deities are six-armed and five-bannered, as stated in the thirteenth chapter: Vajra six arms holding weapons, contemplate holding all kinds of goodness. Therefore, the mudras said for each hand of the deities are also the special mudras of those deities.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ཏེ་ལྷག་མ་བཞི་ནི་རིགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིགས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་བསྟན་པ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལ་ཡང་བརྗེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ལ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། ཚོགས་གཉིས་
དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིས། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རྒྱ་མཆོག་དང༌། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱག་མཚན་འདི་གཉི་ག་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་ཅན་ཡིན་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་པའི་གཉིས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པ་ཡིན་ལ་ཅིག་ཤོས་གསུམ་ལ་ནི་གསུམ་སྟེ་དེ་ལ་གཡས་པའི་གསུམ་པས་ནི་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་དང་པདྨའོ། །གནས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་གནས་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཏེ་གཏི་མུག་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་མ་འཁོར་ལོ་མེད་པ་དེ་དག་གི་ཐུན་མོང་དུ་གཏི་མུག་གི་མཚན་མ་ལུས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་གི་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྐུ་མདོག་གི་རིགས་ལ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱེ་བ་ནི་ལ་ལར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ནོར་བུ་འདམ་སྐྱེས་རལ་གྲི་ཕྱག་མཚན་ཡིན། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཡིད་འོང་གིས་མཚན་ཅན། །གཡས་པའི་གཉིས་པས་ཀྱང་ནི་རང་ཕྱག་མཚན། །གསུམ་ལ་ཅིག་ཤོས་རྣམས་ཏེ་གཡས་རལ་གྲི། །ཡིད་འོང་ལྡན་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་མིན། །ཞལ་དཀར་སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོ་ནི། །གནས་འཕྲོག་བྱེད་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །སྙིང་པ

【汉语翻译】
剩下的四种族类应当通过理智来了解。而理智是这样的：第十三章中首先展示的法器，是展示那些法器之主的意思。那也仅仅是五如来。因此，如来的法器也应根据情况适当地转移到诸神的手中。其中，不动佛的法器是法界体性智的自性，因此法界也是法器，其智慧也是法器。正如第十三章所说：“具备二种资粮，是不动佛的殊胜手印。”因此，这两种法器也应与其他法器结合，因为依赖智慧和般若本身就是非常重要的。因此，具有方便自性的诸神，以根本的两手拥抱般若，而具有般若自性的诸神，也以那两手拥抱方便。所有神祇的右边第二只手都拿着特殊的法器，而另外三只手则各有三个法器，其中右边的第三只手拿着剑。左手则依次拿着珍宝和莲花。对于夺取位置的位置来说，是轮，因为那是愚痴的开端。对于那些没有特殊标志轮的，共同的愚痴标志就是身体本身。不是法界，因为它们中的根本两手是拥抱的。金刚持有者的右边第二只手拿着金刚杵。法界的法器是法生印，是特殊法器的意义。身色的种类，之前已经说过了。清净的区分，在某些情况下也会变成其他形式。这里的偈颂是：轮、虚空界、金刚杵，珍宝、莲花、剑是法器。根本的两手以悦意为标志。右边的第二只手也是自己的法器。三个中的另一个是右边的剑。因为具有悦意，所以金刚杵不是虚空。白面的心之自在轮，前往夺取位置的位置。心要

【英语翻译】
The remaining four families should be understood through reason. And the reason is this: the first emblems shown in chapter thirteen are meant to show the chief of those emblems. That is only the five Tathagatas. Therefore, the emblems of the Tathagatas should also be appropriately transferred to the hands of the gods as appropriate. Among them, the emblem of Akshobhya is the very nature of the wisdom of the Dharmadhatu, therefore the Dharmadhatu is also an emblem and its wisdom is also an emblem. As it is said in chapter thirteen: "With the two accumulations, it is the supreme mudra of Akshobhya." Therefore, these two emblems should also be combined with other emblems, because relying on wisdom and prajna itself is very important. Therefore, the gods of the nature of skillful means embrace prajna with their two root hands, and the gods of the nature of prajna also embrace skillful means with those two hands. The second of all the right hands holds a special emblem, and the other three have three emblems each, of which the third of the right hands holds a sword. The left hand holds jewels and lotuses in order. For the position of seizing the position, it is the wheel, because that is the beginning of delusion. For those who do not have the special mark of the wheel, the common mark of delusion is the body itself. It is not the Dharmadhatu, because the two root hands among them are embracing. The second of the right hands of the Vajra holders holds a vajra. The emblem of the Dharmadhatu is the Dharma-arising seal, which is the meaning of a special emblem. The types of body color have already been discussed. The distinction of purity may also change to other forms in some cases. Here the verses are: Wheel, space realm, and vajra, Jewel, lotus, sword are emblems. The two root hands are marked with delight. The second of the right hand is also its own emblem. The other of the three is the right sword. Because it has delight, the vajra is not space. The white-faced, mind-sovereign wheel, goes to the place of seizing the place. Essence

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མཚན་མ་སེམས་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །རལ་གྲི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྔོ་བ་དང༌། །ནོར་བུ་ཆ་དགུ་པ་ཅན་ལྗང་གུའི་མདོག །དུང་ཆོས་ཉ་ཕྱིས་རི་བོང་ཅན་བཞིན་དཀར། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དམར་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཡིད་དང་ཡིད་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀར་པོ། །སྒོ་གནས་སྔོ་དཀར་དམར་དང་སྔོན་པོ་དང༌། །སྒྲོལ་མ་གསེར་མདོག་རྣམ་དག་དབྱེ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་འདིའི་བསྡུས་
པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་འདིར་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པའི་དབང་ཐོབ་པ་མོས་པ་བརྟན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གཅིག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཐ་མི་དད་པར་མོས་པ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་ཁེངས་པ་མེད་པ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ཕྱིར་དང་རྣལ་འབྱོར་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་སྒྲུབ་པའམ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་དེས་དང་པོར་ནང་པར་གྱི་དུས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་དེའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་བསམས་ལ་གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་བབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་ཡང་ཙནྡན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་གཅལ་བཀྲམ་པས་གཙང་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་པའམ། དེ་ལྟར་མོས་པར་བྱས་ནས་ཞུགས་ཏེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་དད་པའི་ཉམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐྱེད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། འཕགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འ

【汉语翻译】
哦，形相与心相同，利剑如天空般湛蓝，九种特征的宝珠呈绿色，海螺法螺如鱼尾兔般洁白，最初的金刚呈红色自性。意与意境金刚持白色，门神蓝白红与蓝色，度母金色，为了清净区分。如是说。此章节的总结意义是：此续中，获得禅修和念诵的灌顶，信念坚定，菩提心坚定，完全皈依三宝，视上师与金刚持无别，具备智慧，没有傲慢，具备慈悲心。无论想要何种殊胜成就，为了积累福德和智慧资粮，以及为了掌握瑜伽，首先要修行，或者长期精进于伟大的修行。当想要修持金刚萨埵瑜伽时，那时，首先在早晨，观想自己心间的月亮上有其种子字，并发出光芒，然后进行洗脸等活动。之后，以甘露降临咒来保护处所、自身和瑜伽士，并将禅修室用上好的檀香等和鲜花装饰，使其清洁芬芳，或者如此观想后进入。坐在舒适的座位上，观想十方世界的一切如来和菩萨众都如亲眼所见一般。对他们生起不间断的虔诚心，并以身语意向一切佛陀献上七种无上的供养。向一切佛陀以广大供养云供养。我向一切佛和菩萨忏悔一切罪业。我随喜一切佛和菩萨以及圣者和凡夫的一切善根。请刚证得圆满菩提不久的一切佛陀转法轮。请勿

【英语翻译】
O, the form is similar to the mind. The sword is blue like the sky, and the jewel with nine characteristics is green. The conch shell is white like a fish's tail with a rabbit. The first vajra has a red nature. Mind and mind-object, Vajradhara is white. The gatekeepers are blue, white, red, and blue. Tara is golden, for the sake of pure distinction. Thus it is said. The summary meaning of this chapter is: In this tantra, having received the empowerment of meditation and recitation, having firm faith, having a firm bodhicitta, having completely taken refuge in the Three Jewels, regarding the lama and Vajradhara as inseparable, possessing wisdom, without arrogance, possessing compassion. Whatever supreme accomplishment is desired, in order to accumulate the accumulations of merit and wisdom, and in order to master yoga, one should first practice, or diligently engage in great practice for a long time. When one wishes to practice the yoga of Vajrasattva, then, first in the morning, one should visualize the moon in one's heart with its seed syllable, emitting rays of light, and then perform activities such as washing the face. After that, protect the place, oneself, and the yogi with the nectar-descending mantra, and decorate the meditation room with good sandalwood and flowers, making it clean and fragrant, or enter after visualizing it in this way. Sit on a comfortable seat and visualize all the Tathagatas and Bodhisattvas of all the realms of the ten directions as if they were directly in front of you. Generate continuous faith in them and offer the seven supreme offerings to all the Buddhas with body, speech, and mind. Offer vast clouds of offerings to all the Buddhas. I confess all sins to all the Buddhas and Bodhisattvas. I rejoice in all the virtues of all the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the noble ones and ordinary beings. Please turn the wheel of Dharma for all the Buddhas who have recently attained perfect enlightenment. Please do not

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དའ་བར་བཞེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐལ་པ་མང་པོར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ། །བདག་གི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཅན་དང་དགེ་བ་
གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་མའོ་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ལ་དེ་དག་གཞག་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་འབུལ་གྱིས་མགོན་པོ་ཇི་ལྟར་བཞེད་པར་མཛད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་སོ་སོར་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བདག་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་བསམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་སྤངས་ནས་གཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བགེགས་མ་ལུས་པར་ངེས་པར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་བྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དམར་སེར་རྩིབས་བཅུ་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་སྒོ་སྲུང་
རྣམས་དང་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱུག་སྔོན་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་སྟེང་གི་རྩི

【汉语翻译】
对于所有乐于接受的佛陀，为了能在众多劫中安住，我将祈请。我的六种供养的自性以及其他的善行，所有这些都将按照仪轨回向于无上圆满正等觉。这些都要做。然后要皈依，对于掌管一切法的诸佛，直至菩提果之间我都皈依。对于一切种类的伟大的大乘佛法我都皈依。对于不退转的菩萨僧团我都皈依。然后要发起菩提心：啊！我证得无上圆满正等觉成佛之后，为了利益一切众生，将他们安置于彻底的寂灭以及如来智慧之间。然后要献上自己的身体，对于诸佛和菩萨，我献上自己的身体，为了能随顺怙主的心意，请您们各自接受。然后要安住于道，就像这样：我将安住于一切如来密意集无上菩提道。然后要思念生存的世间是痛苦的自性，并修习以完全救护它为念的慈悲。然后要知道仅仅是心，断除错乱的二取显现，观一切有情如同一无垢的无边虚空。也要用这个来指示：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：om shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我是）。这胜义菩提心能确定无疑地遮止一切烦恼和分别的魔障，它是一切咒语之义，是修习清净圆满的因。为了更加守护，从种子字（藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字bhrūṃ）生出红色和黄色的十辐轮，在广大的方向的轮辐上有门守护者，在边角的轮辐上有欲王、绀青色棍棒、大力者、不动者和上方的轮

【英语翻译】
To all the Buddhas who are willing to accept, I will pray so that they may reside for many eons. May all of my six kinds of offerings and other virtues be dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment according to the rituals. These are to be done. Then, one should take refuge: I take refuge in all the Buddhas who have dominion over all dharmas until enlightenment. I take refuge in the Great Vehicle Dharma of all kinds. I take refuge in the Sangha of Bodhisattvas who do not turn back. Then, one should generate the mind of enlightenment: Alas! After I have attained unsurpassed, perfectly complete enlightenment and Buddhahood, in order to benefit all sentient beings, I will place them in the ultimate state of complete Nirvana and the wisdom of the Tathagatas. Then, one should offer one's own body: I offer my own body to all the Buddhas and Bodhisattvas. Please accept me individually so that I may act according to the wishes of the protectors. Then, one should abide in the path, like this: I will abide in the unsurpassed path of enlightenment, the secret gathering of all the Tathagatas. Then, one should contemplate the world of existence as being of the nature of suffering, and cultivate compassion with the thought of completely saving it. Then, knowing that it is only mind, abandoning the appearance of the two signs of delusion, one should view all beings as being like the immaculate, boundless sky. This should also be indicated by: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: om shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I). This ultimate Bodhicitta will surely avert all the obstacles of afflictions and discriminations without exception. It is the cause of perfecting the purity of meditating on all the meanings of mantras. Furthermore, for the sake of protection, from the seed syllable (Tibetan: བྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: bhrūṃ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable bhrūṃ) arises a red and yellow ten-spoked wheel. On the spokes in the vast direction are the gatekeepers, and on the spokes at the corners are the King of Desire, Dark Blue Club, Mighty One, Immovable One, and the upper wheel.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བས་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་འོག་གི་རྩིབས་ལ་གནོད་མཛེས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྟེ་བར་རང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མྱུར་དུ་འཁོར་བ་བསྒོམ་བར་བྱ་ཞིང་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྲད་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བགེགས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མི་འབྱུང་བར་མོས་པར་བྱས་ལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཆོས་འབྱུང་འོག་ཕྲ་ཞིང་སྟེང་ཡངས་པ་གྲུ་གསུམ་པ་ནམ་མཁའ་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་ཅན་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེ་བྲུཾ་དང་ནོར་བུ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བ་རིག་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཁ་ཁྱེར་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་རིགས་འཕྲོས་དཀྲུགས་པ་ཅན། །གར་དང་གླུ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སྒེག་པའི་མགོན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཁྱེར་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ཟླུམ་པོ་ནི་ནང་གི་རིམ་པའོ། །བླ་རེ་དང་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་མཛེས་པ་དང་རྔ་ཡབ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་མེ་ལོང་དང་དར་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་གིས་བརྒྱན་པ་བ་དན་སྣ་ཚོགས་པ་དཔྱངས་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཅན་དཔེ་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་ནང་ན་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོ་བའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་གདན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་གཏི་མུག་སྤངས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་
པར་དུ། འོད་དང་གདན་ནི་ཉི་མ་ཡིན། །ལྷག་མ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནི་འདིར། དབུས་དང་མདུན་དུ་ཟླ་བ་སྟེ། །ལོགས་གསུམ་དུ་ནི་ཉི་མའོ། །མཚམས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཟླ་བ་སྟེ། །སྒོ་བཞི་དག་ལ་ཉི་མ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་

【汉语翻译】
上面观想轮王，下面轮辐观想损美金刚，中心观想自己的本尊等加持，快速旋转，也观想愤怒燃烧的火焰，将所有方向的魔障驱逐。然后，观想魔障完全不生起，观想如秋月般洁白的法生，下面窄上面宽的三角形，包含在虚空中。其中心，观想各种莲花花瓣的中心，有各种金刚，其中心有月亮和轮和种子字བྲུཾ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，bhrūṃ，汉语字面意思）和宝珠所化现的智慧之海凝聚而成的明妃众，由此化现出各种光芒的，具有宝珠自性的宫殿，具有大解脱的城市自性。四角有四门，四马厩装饰，具备四城门，具有佛陀种姓的光芒。具有舞蹈、歌唱、钹等供养的殊胜天女众，与妩媚的怙主一起具备四城门，被金刚鬘环绕，八根柱子装饰，圆形是内部的次第。以帷幔、网和半网装饰，以悦意的拂尘和镜子和丝绸和花朵的垂饰装饰，悬挂各种旗帜，风吹动铃铛的声音，具有包含所有方向声音的集合，具有无与伦比的五种供养，以五种欲妙装饰，在所有世间界中，五种颜色光芒照耀，在诸神的住所，观想安住在各种莲花花瓣上的，靠近月亮和太阳的坐垫。这里，为了区分舍弃愚痴的佛陀和愤怒尊，光和坐垫是太阳，其余是月亮的坛城。这样说。那是这里，中央和前方是月亮，三面是太阳，所有方位都是月亮，四个门是太阳。这样说。然后，在中央安住的月亮坛城上，观想诸佛的功德。

【英语翻译】
Above, contemplate the wheel-turning king, and below, the spokes, contemplate the Damaging Beauty Vajra, and in the center, contemplate your own deity and others as blessed, rotating quickly, and also contemplate the wrathful burning flames, which dispel the hordes of obstacles in all directions. Then, contemplate that obstacles do not arise at all, and contemplate the Dharma arising as white as the autumn moon, a triangle narrow at the bottom and wide at the top, contained within the sky. In its center, contemplate various lotuses with petals, in the center of which are various vajras, and in its center are the moon and wheel and the letter bhrūṃ (བྲུཾ་, भ्रूṃ, bhrūṃ, essence of wisdom) and the ocean of wisdom condensed from jewels, which arises from the assembly of vidyā queens, from which emanates a palace with various rays of light, with the nature of jewels, with the nature of the city of great liberation. The four corners have four doors, decorated with four horse stables, possessing four city gates, possessing the radiance of the Buddha's lineage. Possessing the assembly of excellent goddesses holding offerings such as dances, songs, and cymbals, together with the charming protectors, possessing four city gates, surrounded by a vajra garland, adorned with eight pillars, the circle being the inner order. Adorned with curtains, nets, and half-nets, adorned with pleasing whisks and mirrors and silks and flower garlands, hanging various banners, the sound of bells moved by the wind, possessing a collection of sounds including all directions, possessing five unparalleled offerings, adorned with the five objects of desire, in all the realms of the world, illuminating with light radiating five colors, in the abode of the gods, contemplate the cushions residing on various lotus petals, close to the moon and sun. Here, in order to distinguish between the Buddhas who have abandoned ignorance and the wrathful ones, light and cushions are the sun, and the rest are the moon's mandala. Thus it is said. That is here, the center and front are the moon, the three sides are the sun, all directions are the moon, and the four doors are the sun. Thus it is said. Then, on the moon mandala residing in the center, contemplate the qualities of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་བོན་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དཀར་པོ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་གསལ་བྱའི་ཡི་གེ་དཀར་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དེས་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འོད་ཟེར་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་བསྒོམས་ནས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཞལ་དཀར་བ་དང་སྔོ་བ་དང་དམར་བ་ཅན་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་ཅིག་ཤོས་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་མ་མཆུ་འཇིབ་པ་དམར་པོས་སྤྲས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ལ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལྷའི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བཅུག་ནས་དེ་དག་ཉིད་ལས་ལྷ་མོ་དགུ་སྤྲོས་ཏེ་རང་གི་རིག་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་
བའི་གདན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བལྟས་ལ་དེ་བཀུག་སྟེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་དོ། །རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ནི་དགའ་མ་ལྔར་བསྡུས་ལ་གོས་དཀར་མོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་དེའི་ངོས་བཞིའི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བཞུགས་པ་ཞུ་བས་བདག་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པ་དབང་བསྐུ

【汉语翻译】
从十六个白色种子音节完全转变，形成一个扩展的月轮，这是如镜智慧的本质。在其中心，三十四个白色显明字母，以及所有佛陀功德的种子字白色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，吽）完全转变，从中生起如红宝石般红色的原始金刚，这是平等性的智慧的本质。在其中心是字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，吽）本身，因为它是平等性中行动的体现，所以是辨别智慧的本质。观想通过这道光芒，所有坛城中的精华都被激发和聚集，这是认真完成事业的智慧的本质，然后从月亮、金刚和咒语的完全转变中生起的身体，是法界完全清净的智慧的本质。观想世尊原始之身，如秋月般洁白，面容有白色、蓝色和红色，两只根本手完全拥抱自显的明妃。其余四只手拿着金刚杵、宝剑、如意宝和莲花，吸吮着嘴唇，装饰着红色的光芒，自身的心间被月亮、金刚和种子字加持，头戴不动明王等珍宝冠冕，身着天衣和饰品。然后以大欲之态进入禅定，将所有如来融入自身，并从他们之中化现出九位女神，融入自己的智慧之中，在莲花中心的内部，观想与外坛城相似的大誓言坛城，其中四手印完全转变，中央有各种莲花和五个月亮座。观想虚空中也会出现的金刚持智慧勇识，其形象被五部众完全围绕，迎请他们，并将他们安放在大誓言坛城中央的月亮上。将五部众归纳为五位喜悦母，将两件白色衣服合二为一，并将她们安放在其四面的月亮上。然后，通过祈请五方如来安住在自己的心中，自身与眷属一同接受灌顶。

【英语翻译】
From the complete transformation of the sixteen white seed vowel letters arises an expanded moon mandala, which is the essence of mirror-like wisdom. In its center, the thirty-four white manifest letters, along with the white syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，吽), the seed of all the Buddha's qualities, completely transform, from which arises the primordial vajra, red like a ruby, which is the essence of the wisdom of equality. At its core is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，吽) itself, which, because it is the embodiment of acting in equality, is the essence of discriminating wisdom. Contemplate that through this light, the essence of all the mandala beings is stimulated and gathered, which is the essence of the wisdom of diligently accomplishing activities, and then the body arising from the complete transformation of the moon, vajra, and mantra, is the essence of the wisdom of the utterly pure realm of phenomena. Visualize the Blessed One, the Primordial Being, white like an autumn moon, with a white, blue, and red face, the two root hands completely embracing the self-appearing consort. The other four hands hold a vajra, sword, wish-fulfilling jewel, and lotus, sucking on the lips, adorned with red rays of light, one's own heart blessed by the moon, vajra, and seed syllable, wearing a precious crown with Akshobhya and divine ornaments and garments. Then, entering into samadhi in a state of great desire, absorb all the Tathagatas into oneself, and from them emanate nine goddesses, absorbing them into one's own wisdom, and within the center of the lotus, visualize the great samaya mandala, similar to the outer mandala, in which the four mudras are completely transformed, with various lotuses and five moon seats in the center. Visualize the Vajradhara wisdom being, who will also arise in the sky, whose form is completely surrounded by the assembly of the five families, invite them, and place them on the moon in the center of the great samaya mandala. Condense the assembly of the five families into the five Joyful Mothers, combine two white garments into one, and place them on the moons on its four sides. Then, by requesting the five Tathagatas to reside in one's own heart, may oneself and the retinue receive empowerment.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ་སོགས་པའི་ཁུང་བུ་ལས་ཞུགས་པའི་ཆུ་དེས་ཞུ་བར་གྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཡབ་དང་ཡུམ་དག་རོ་གཅིག་པར་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དག་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟུག་པོའི་རྣམ་པར་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བསླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་མེད་པར་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བའི་གླུས་བསྐུལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རྗེས་སུ་ཕན་སྟོན་པ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགོས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །རབ་
དགའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་ཡོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་ཉིད་རྗེས་བརྩེ་བ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་གླུའི་ངོར་མཛད་ནས་ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དང་པོའི་ས་བོན་བསམས་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེའི་སྙིང་པོ་ཅན་བསྒོམས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་བདག་ཉིད་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་བདག་མེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གནས་མེད་པ། །རྟོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི། །སྨྲ་བར་བྱེ

【汉语翻译】
從毛孔等孔穴進入的水融化，同樣，觀想壇城和所有壇城本尊融化，其光芒使父尊和母尊融為一體融化，自身觀想安住在無有障礙且清淨的虛空界自性，極其潔白的月輪稠密之相的月輪上。其光芒向十方放射，加持所有眾生世界，使其完全清淨。之後，為了從該禪定中起座，觀想沒有任何努力，由摩摩枳等四位天女以歌聲勸請。眾生界乃是處所之自在，您是金剛之心。以歡喜、悅意、大利益之欲，祈求救護我。怙主，如果今天您希望我活著，祈請眾生大父、殊勝親友您，令我歡喜。金剛身您以教令之法輪利益一切眾生。為了成佛，為了殊勝菩提，隨後利益示現者。怙主，如果今天您希望我活著，祈請以貪欲誓言之繫縛，令我歡喜。您是金剛語，利益一切且慈愛。恆常勤奮成辦世間之所需。怙主，如果今天您希望我活著，祈請廣大歡喜之行，普賢您，令我歡喜。您是金剛之欲，殊勝誓言之大利益。真實圓滿佛陀之種姓，平等之後慈愛者。怙主，如果今天您希望我活著，祈請成為眾多功德珍寶之寶藏您，令我歡喜。之後，以歌聲之姿態，觀想從融化收攝而生的月輪上安住的最初種子字，並從此觀想生起的最初金剛，具有其精華，如前一般，以開展和收攝等次第，觀想自身轉化為具有明覺的金剛持之相。自性清淨且無我，法界無有處所，從思維之金剛中生起，應當宣說。

【英语翻译】
The water that enters from pores and other holes melts. Likewise, visualize the mandala and all mandala deities melting, and with that light, the father and mother deities melt into one taste. Visualize yourself abiding on the moon mandala, which is the nature of unobstructed and pure space, in the form of a dense, extremely white moon mandala. Its rays radiate in the ten directions, empowering all sentient beings and purifying them completely. After that, in order to rise from that samadhi, imagine that without any effort, the four goddesses, such as Mamaki, urge you with songs. The realm of sentient beings is the lord of the place, you are the vajra heart. With joy, delight, and great benefit desire, I pray for protection. Protector, if you wish me to live today, I pray that the great father of sentient beings, the supreme friend, may please me. Vajra body, you benefit all sentient beings with the wheel of command. For the sake of enlightenment, for the sake of ultimate bodhi, the one who benefits and shows the way. Protector, if you wish me to live today, I pray that you please me with the attachment of desire and vows. You are the vajra speech, benefiting all and loving. Always striving to accomplish the needs of the world. Protector, if you wish me to live today, I pray that you please me with the practice of great joy, Samantabhadra. You are the vajra desire, the great benefit of the supreme vow. The lineage of the truly complete Buddha, equal and loving. Protector, if you wish me to live today, I pray that you please me, who has become a treasure of many precious qualities. Then, in the form of a song, visualize the first seed syllable residing on the moon mandala that arises from the melting and gathering, and from that, meditate on the first vajra that arises, possessing its essence. As before, with the order of expansion and contraction, visualize yourself transforming into the form of Vajradhara with awareness. Self-nature is pure and selfless, the realm of dharma has no place, arising from the vajra of thought, it should be spoken.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་སྨྲ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་དེའི་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཀྵིཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་གཾ་ཥཾ་སཾ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་མངའ་བ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་དཔལ་དང་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་རྣམས་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་མཚུངས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། །རིག་པ་དང་བཅས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་རང་གི་མཚན་མ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ལ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ། རིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཤིང་དེ་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་ལ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ལོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་ལོ་དང༌། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྐོག་མར་ཟླ་བ་པདྨ་དང༌། ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུ

【汉语翻译】
不说其他。通过这个名为“不说其他”的偈颂，应该特别信奉其精华的金刚平等性。在那之后，对于眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体和意识，依次用ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体：क्षिम，梵文罗马拟音：kṣim，汉语字面意思：快速），ཛྲིཾ་（藏文，梵文天城体：ज्रिम，梵文罗马拟音：jrim，汉语字面意思：衰老），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空），གཾ་（藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gam，汉语字面意思：去），ཥཾ་（藏文，梵文天城体：षं，梵文罗马拟音：ṣam，汉语字面意思：六），སཾ་（藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：聚集）这些发光的种子字进行净化。观想它们完全转化成地藏菩萨、金刚手菩萨、虚空藏菩萨、观世音菩萨、除一切盖障菩萨、普贤菩萨，他们具有月亮座和月光。依次观想它们完全转化成毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、妙音佛、不空成就佛和吉祥胜初佛等，他们的身色、面容和手印都相同，都戴着珍宝制成的宝冠。用明咒来加持。在那之后，在心间的月亮上，观想自己的标识和种子字完全转化成誓言萨埵形象的智慧萨埵，并观想用月亮、金刚和种子字加持他的心间。然后，迎请并融入所有如来共同的智慧萨埵大金刚持，用与明妃无二的结合来束缚和控制，并加持他。用咒语：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体：ओं धर्मधातु वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，金刚，自性，我是）来使其稳固。在那之后，在里面的月轮上，观想金刚和种子字完全转化成心间金刚，如同金刚手菩萨一样，并观想用月亮、金刚和种子字加持他的心间。然后，迎请、融入、束缚和控制所有如来的心间金刚，并用它来加持。用咒语：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，金刚，自性，我是）来使其稳固。同样地，在头顶的月轮上，观想轮和从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出的身金刚，如同地藏菩萨一样，然后用所有如来的身金刚来加持，并用咒语：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，金刚，自性，我是）来使其稳固。同样地，在秘密处（生殖轮）的月亮莲花上，观想从ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中生出的语金刚，如同观世音菩萨一样，然后用所有如来的语

【英语翻译】
Do not say anything else. Through this verse called "Do not say anything else," one should especially cultivate faith in the Vajra Equality of its essence. After that, for the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, purify them in order with the radiant syllables ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari: क्षिम, Romanized Sanskrit: kṣim, Literal Chinese meaning: quick), ཛྲིཾ་ (Tibetan, Devanagari: ज्रिम, Romanized Sanskrit: jrim, Literal Chinese meaning: aging), ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, Literal Chinese meaning: space), གཾ་ (Tibetan, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gam, Literal Chinese meaning: go), ཥཾ་ (Tibetan, Devanagari: षं, Romanized Sanskrit: ṣam, Literal Chinese meaning: six), སཾ་ (Tibetan, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: sam, Literal Chinese meaning: gather). Visualize them completely transformed into Earth-Essence, Vajrapani, Space-Essence, Avalokiteśvara, Sarvanivāraṇaviṣkambhin, and Samantabhadra, who possess moon seats and moonlight. Visualize them in order as completely transformed into Vairocana, Akṣobhya, Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, and the Primordial Supreme One, with the same body color, face, and hand symbols, adorned with jeweled crowns. Bless them with knowledge. After that, on the moon in the heart, visualize your own emblem and seed syllable completely transformed into the Wisdom Being in the form of a Samaya Being, and visualize the moon, vajra, and seed syllable blessing his heart. Then, invite and merge the Great Vajradhara, the Wisdom Being common to all Tathāgatas, bind and control him with the union inseparable from knowledge, and bless him. Stabilize him with the mantra: Oṃ dharmadhātu vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan, Devanagari: ओं धर्मधातु वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ dharmadhātu vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, Dharma Realm, Vajra, Nature, I am). After that, on the moon mandala inside, visualize the vajra and seed syllable completely transformed into the Heart Vajra, like Vajrapani, and visualize the moon, vajra, and seed syllable blessing his heart. Then, invite, merge, bind, and control the Heart Vajra of all Tathāgatas, and bless him with it. Stabilize him with: Oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan, Devanagari: ओं सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, All Tathagatas, Mind, Vajra, Nature, I am). Similarly, on the moon mandala on the crown of the head, visualize the wheel and the Body Vajra arising from Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), like Earth-Essence, and then bless it with the Body Vajra of all Tathāgatas, and stabilize it with: Oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan, Devanagari: ओं सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, All Tathagatas, Body, Vajra, Nature, I am). Similarly, on the moon lotus in the secret place (genital wheel), visualize the Speech Vajra arising from Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), like Avalokiteśvara, and then with the Speech of all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཝ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་ཕྱག་ན་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་རོལ་མོ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མདུན་གྱི་གདན་ལ་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་དེ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མིག་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བ་བསམས་ལ་རང་གི་རིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ། །
དེ་ནས་དེའི་སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་བརླ་རྩ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པ་བཀོད་ལ། དེ་སྤྲོས་པ་ལས་སྙིང་གའི་བར་དང་ལྟེ་བའི་བར་དང་རྐེད་པ་ནས་གསང་བའི་བར་དང་བརླ་རྩ་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ། ཧཱུཾ་ཨཱཿཧཱ་ཨོཾ། ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་དེའི་ནོར་བུ་ཟུར་གསུམ་མུ་ཏིག་གི་འོད་ཅན་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བུ་ག་ཅན་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་སྦས་པ་དེའི་ནོར་བུ་མུ་ཏིག་གི་འོད་ཅན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱ་བ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ལ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་ཐོག་མ་མེད་དངོས་རྣམ་དག་འདི་བསྒོམ་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་དཔེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ། །གསང་བ་དབང་བསྐ

【汉语翻译】
我以金刚加持，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦嘎 班杂 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཝ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतावकवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatāvakavajrasvabhāvaātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，语金刚，自性，我)”使之稳固。然后，以智慧萨埵心间的种子字的放射的光芒，真实劝请十方的一切如来，所有于虚空界显现者，从彼等心间的种子字的光芒中生出的明妃们，各自手持伞和胜幢和乐器和珍宝瓶等等，以无垢的智慧之水为自身灌顶，观想由此生出的与明妃及不动佛一起的珍宝顶髻。其后，于前方的座上，从部族的明妃的心间的手印和种子字中生起，令其明显面向，如先前一样加持眼睛和身体等等，如是灌顶，观想具有贪欲且以具有贪欲的眼睛观看，与自己的明妃无二无别。
然后，于其顶门和心间和脐间和秘密处和腿根等处，依次安布“嗡 吽 梭哈 阿 阿(藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”的明妃，彼等展开后，从心间之间和脐间之间和腰部至秘密处之间和腿根至脚掌心之间，做白色和黑色和红色和绿色。其后，以“吽 阿 哈 嗡(藏文：ཧཱུཾ་ཨཱཿཧཱ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”等依次于红色八瓣莲花上，生起彼之具有三棱摩尼、具有珍珠光芒、具有随顺孔穴的金刚、红色、顶端极隐秘，彼之摩尼具有珍珠光芒。然后，念诵“阿 努 惹 嘎 雅 弥 吽(藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”，开始欢喜，并且现前一切如来的无上安乐和悦意安乐，并且以“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努惹嘎 嘎纳 班杂 斯瓦巴拉 阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ལ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअनुरागणवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgataanurāgaṇavajrasvabhāvaātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染，金刚，自性，我)”也加持。然后，以将要讲述的方式，做供养和赞颂和享用甘露等等。如是，是名为修法的方便，第十八章中也说： 何人修习此无始清净之物， 从方便和智慧生出，离戏论和形象， 秘密灌顶

【英语翻译】
I bless with the vajra, and stabilize it by reciting "Om Sarva Tatagata Avaka Vajra Svabhava Atma Koham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཝ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतावकवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatāvakavajrasvabhāvaātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, speech vajra, self-nature, I)." Then, by the rays of light from the seed-syllable in the heart of the Wisdom Being, truly urge all the Tathagatas of the ten directions, all those who appear in the expanse of the sky, the Wisdom Goddesses arising from the rays of light of the seed-syllables in their hearts, each holding umbrellas and victory banners and musical instruments and precious vases, etc., anoint oneself with the immaculate water of wisdom, and visualize the precious crown with the Immovable One together with the Wisdom that arises from it. After that, on the seat in front, generate the Wisdom of the Family from the hand symbol and seed-syllable in the heart, and make it clearly face you, bless the eyes and body, etc., as before. Likewise, anoint, contemplate looking with attached and attached eyes, and make it inseparable from your own Wisdom.
Then, on its crown of the head, heart, navel, secret place, and thigh roots, respectively arrange the Wisdom of "Om Hum Svaha Ah Ha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)." When they are expanded, make them white, black, red, and green between the heart and the navel, between the waist and the secret place, and between the thigh roots and the soles of the feet. After that, with "Hum Ah Ha Om (藏文：ཧཱུཾ་ཨཱཿཧཱ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" etc., respectively on the red eight-petaled lotus, generate its jewel with three edges, with the light of pearls, with a hole that conforms to it, the vajra, red, the tip extremely hidden, its jewel with the light of pearls. Then, recite "A Nu Ra Ga Ya Mi Hum (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" and begin to rejoice, and make manifest the unsurpassed bliss and pleasing bliss of all the Tathagatas, and also bless with "Om Sarva Tatagata Anuraga Gana Vajra Svabhala Atma Koham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ལ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअनुरागणवज्रस्वभावआत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgataanurāgaṇavajrasvabhāvaātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, loving attachment, vajra, self-nature, I)." Then, in the manner that will be explained, make offerings and praises and enjoy nectar, etc. Thus, it is the means called Sadhana, and in the eighteenth chapter it is also said: Whoever meditates on this beginningless, pure thing, arising from means and wisdom, free from example and form, secret empowerment.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་སྦྱོར་ལ་རྟག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་ལྟ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འཆད་པས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་ནས་དོན་དམ་པའི་དགའ་བ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་དགའ་བ་དེ་ཉིད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྙིང་པོའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ་བཅུག་སྟེ་རྣམ་པར་ཞུ་བའི་ནོར་
བུའི་བུ་ག་ནས་ནོར་བུའི་བུ་གར་ཞུགས་ཏེ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ས་བོན་གདན་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེ་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ་བཞི་པས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཅན་སྤྲོས་ནས་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཅིག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ཅན་འབར་ཞིང་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྡང་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ཅན། ལྷག་མས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་བསམས་ལ་དེ་ཕྱུང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཞལ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་ཅན་ཞི་བ་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ཅན། ལྷག་མས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱུང་སྟེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསེར་བཅོམ་ལྟ་བུ་ཞལ་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ཅན་ནོར་བུ་དང་རལ་

【汉语翻译】
行持禁行苦行常，顶礼菩提金刚持彼尊。如是宣说即成宣说。于大成就无有供养与赞颂等，然佛陀之菩提自性，法界极清净之相，一切佛法一味之大乐自性，自性身之体性，此乃名为最初之结合之第一禅定。如是最初结合圆满后，安住于胜义之喜乐之咒师，以彼喜乐本身。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 班匝 斯瓦 巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱，金刚，自性，我）加持之。以心髓种子之光芒，迎请并安住一切如来，观想从融化之宝珠孔进入宝珠孔，成为融化之月轮。观想从彼等聚集所生之自体种子与座垫，并从彼等之中，一一以金刚三昧耶生起一切坛城，并以第四者安住之。其中首先从彼种子之中，以名为班匝 哲（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：金刚持）者，舒展并聚集遍布虚空一切忿怒尊之族类，从中生起不动尊，如靛蓝，面黑色、白色、红色，燃烧，略微龇牙咧嘴，发髻，根本之双手拥抱自嗔之明妃。观想其余手持金刚杵、宝剑、珍宝、莲花，取出彼等，安住于薄伽梵之身语意中，融入自体之身语意中。从彼之中，以名为则纳则嘎（藏文：ཛི་ན་ཛི་ཀ་，梵文天城体：जिनजिक，梵文罗马拟音：jinajika，汉语字面意思：胜者胜）者，舒展并聚集如来之族类，从中生起毗卢遮那佛，如秋月，面白色、黑色、红色，寂静，拥抱自显之明妃。观想其余手持法轮、宝剑、珍宝、莲花，如前一般生起，安放于东方之月轮上。从彼之中，以名为ra特纳 哲（藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratnadhṛk，汉语字面意思：宝生持）者，舒展并聚集明王之族类，从中生起宝生佛，如精炼之金，面黄色、黑色、白色，珍宝与宝剑

【英语翻译】
Constantly practice the vows of asceticism, I prostrate to that embodiment of enlightenment, the Vajra Holder. By explaining thus, it becomes an explanation. Without offerings and praises for great accomplishment, the essence of the Buddha's enlightenment, the nature of the Dharma realm being utterly pure, the nature of great bliss where all Buddha's teachings are of one taste, the essence of the Svabhavakaya, this is the first Samadhi called the "First Union." Thus, after the completion of the First Union, the mantra practitioner who abides in the joy of ultimate truth, blesses that very joy with: Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，English literal meaning: Om, all, thus-gone, love, vajra, nature, I). By the rays of light from the essence seed, invite and seat all the Tathagatas, and visualize them entering from the jewel aperture into the jewel aperture, becoming a melting moon mandala. Visualize the self-seed arising from that collection, together with the seat, and from those, generate each and every mandala deity with the three Vajra Samayas, and establish them with the fourth. Among them, first from that seed itself, with what is called Vajradhrik (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，English literal meaning: Vajra Holder), expand and gather all the wrathful families pervading the expanse of space, from which arises Achala, like indigo, with a black, white, and red face, blazing, slightly bared fangs, a topknot of matted hair, the two root hands embracing his own angry consort. Visualize the remaining hands holding a vajra, sword, jewel, and lotus, extract them, and place them within the body, speech, and mind of the Bhagavan, merging into one's own body, speech, and mind. From that itself, with what is called Jinajika (藏文：ཛི་ན་ཛི་ཀ་，梵文天城体：जिनजिक，梵文罗马拟音：jinajika，English literal meaning: Victorious One), expand and gather the Tathagata family, from which arises Vairochana, like an autumn moon, with a white, black, and red face, peaceful, embracing his self-appearing consort. Visualize the remaining hands holding a wheel, sword, jewel, and lotus, arising as before, and place them on the eastern moon mandala. From that itself, with what is called Ratnadhrik (藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratnadhṛk，English literal meaning: Jewel Holder), expand and gather the families of the Knowledge Kings, from which arises Ratnasambhava, like refined gold, with a yellow, black, and white face, holding a jewel and a sword.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ལྟོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་རིག་པའི་རྒྱལ་མོའི་རིགས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་ཞལ་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ཅན་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པར་བསམས་ལ་ནུབ་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་རིགས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་ནོར་བུ་མ་རྒད་ལྟ་བུ་ཞལ་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ཅན་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་བསྒོམས་ལ་བྱང་གི་
ཉི་མ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས་མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ཏེ་གཏི་མུག་དགའ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་གཙོ་བོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཞལ་གསུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་བའི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་ཅན་ལྷག་མས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པར་བསམས་ལ་མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་དྭེ་ཥ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ཏེ་ཞེ་སྡང་དགའ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཱ་མ་ཀཱི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ། ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རཱ་ག་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ཏེ་འདོད་ཆགས་དགའ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་དཀར་མོ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བཛྲ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དགའ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲོལ་མ་གསེར་བཅོམ་ལྟ་བུ་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྩོམ་པ་དང་སོ་སོར་འབིགས་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང

【汉语翻译】
观想手持刀、轮和莲花，并向东南方的太阳微笑。同样，名为阿罗利迦者，观想由智慧女王的种姓生起和收摄所产生的无量光芒，如红宝石般，面呈红色、黑色和白色，手持莲花、宝剑、珍宝和轮，并向西方的太阳微笑。同样，名为般若持者，观想由供养天女的种姓生起和收摄所产生的非人所食成就者，如祖母绿般，面呈绿色、黑色和白色，手持宝剑、轮、珍宝和莲花，并向北方的太阳微笑。这五个都是发髻散乱的。同样，名为摩诃罗底者，观想由诸佛之身化为金刚云，并收摄为愚痴欢喜女之形所产生的，如秋月般的容颜，与主尊相合的三面，头戴珍宝冠冕，根本二臂拥抱自显之方便，其余手持轮、宝剑、珍宝和莲花，并向火方的月亮微笑。同样，名为嗔恚罗底者，观想由诸佛之心化为金刚云，并收摄为嗔恚欢喜女之形所产生的，如摩摩枳的因陀罗尼蓝宝石般，手持红色乌 উৎপལ་（梵文，utpala，睡莲），宝剑、珍宝和莲花，并向无实之方的月亮微笑。同样，名为贪爱罗底者，观想由诸佛之语化为金刚云，并收摄为贪爱欢喜女之形所产生的，如白衣红宝石般，手持莲花、宝剑、珍宝和轮，并向风方的月亮微笑。同样，名为金刚罗底者，观想由身语意誓言金刚云，并收摄为金刚欢喜女之形所产生的，如金色度母般，手持黄色乌 উৎপལ་（梵文，utpala，睡莲），宝剑、珍宝和莲花，并向自在方的月亮微笑。这四个是依次完全造作、各自穿透和分别观察。

【英语翻译】
Visualize holding a knife, wheel, and lotus, and smile at the sun in the southeast direction. Similarly, the one named Aroлика, visualize the immeasurable light arising from the arising and gathering of the lineage of the Queen of Wisdom, like a ruby, with a face of red, black, and white, holding a lotus, sword, jewel, and wheel, and smile at the sun in the west. Similarly, the one named Prajñādhṛka, visualize the accomplished one who is not eaten by demons, arising from the arising and gathering of the lineage of the offering goddess, like an emerald, with a face of green, black, and white, holding a sword, wheel, jewel, and lotus, and smile at the sun in the north. These five have disheveled hair. Similarly, the one named Moharatī, visualize the form of the Delightful Foolish Woman arising from the bodies of all the Tathāgatas transforming into a Vajra cloud and gathering, with a face like the autumn moon, three faces in accordance with the main deity, wearing a jeweled crown, the two root arms embracing the means of self-appearance, the remaining hands holding a wheel, sword, jewel, and lotus, and smile at the moon in the fire direction. Similarly, the one named Dveṣaratī, visualize the form of the Delightful Wrathful Woman arising from the hearts of all the Tathāgatas transforming into a Vajra cloud and gathering, like Māmakī's Indra Nīla sapphire, holding a red utpala, sword, jewel, and lotus, and smile at the moon in the direction of truthlessness. Similarly, the one named Rāgaratī, visualize the form of the Delightful Passionate Woman arising from the speech of all the Tathāgatas transforming into a Vajra cloud and gathering, like a white-clothed ruby, holding a lotus, sword, jewel, and wheel, and smile at the moon in the wind direction. Similarly, the one named Vajraratī, visualize the form of the Delightful Vajra Woman arising from the body, speech, and mind, the Vajra cloud of vows, and gathering, like a golden Tārā, holding a yellow utpala, sword, jewel, and lotus, and smile at the moon in the direction of power. These four are, in order, completely creating, individually piercing, and separately examining.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རོ་འདོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བཞིན་འཛུམ་པ་དང་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་བརྗོད་ཅིང༌། ཉམས་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་སྟེ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་སྟེ་གཡས་
པ་གཉིས་པས་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དང་དུང་ཆོས་དང་རོའི་སྣོད་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་ཆོས་འབྱུང་བ་བསྣམས་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་གསུམ་གྱིས་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞི་དང༌། རྩ་བའི་སྒོའི་ལོགས་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་རོལ་པའོ། །བཅུ་པོ་འདི་དག་དང༌། རྒྱལ་བ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ལྷའི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཅན་ནོ། །ཕྱོགས་གཞན་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་སྒོའི་ངོས་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་དྲུག་པོ་འདི་དག་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་མདོག་དང་ཞལ་དང་མཚན་མ་རྣམས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་དང་འདྲ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ། བགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་ཁྲོ་བོའི་རིགས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་དང་པདྨ་འབར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་བསྣམས་པ། ཅིག་ཤོས་གསུམ་གྱིས་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཅིག་ཤོས་གསུམ་གྱིས་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པར་བསམས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོའི་ཉི་མ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་ནི། ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་ལྗགས་བསྐྱོད་པ། མཆེ

【汉语翻译】
是为显示智慧生起之乐欲，以面露微笑及斜视等姿态而极度美妙。彼经中云：念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”之三真实，并如是次第观想由散布和收摄各种悦意之色、声、香、味、触五种供养云所生起者。即观想色、声、香、味、触及法界之金刚，白色、黑色、黄色、红色、绿色及白色，右侧第二手分别持镜、琵琶、海螺、食肉器皿、各种衣物及法生，其余三手依次持剑、宝珠及莲花。并如是次第安布于外围次第之火等四隅，以及根本门两侧之月轮上。此十位天女亦皆佩戴珍宝头饰，以娇媚之姿而变化嬉戏。此十位天女及五部佛皆具金刚跏趺坐姿，身着天衣及天饰。于其他方位，则以彼三真实，于南方、西方及北方之门两侧之月轮上，观想地藏菩萨、金刚手菩萨、虚空藏菩萨、观世音菩萨、除盖障菩萨及普贤菩萨此六尊，皆佩戴珍宝头饰，其颜色、面容及相好皆如六转轮王。彼经中云：以“亚曼达嘎日达，札嘉南达嘎日达，巴玛南达嘎日达，瓦格那南达嘎日达”之语，如是次第观想由息增怀诛之忿怒部所生起者。即观想阎魔敌、智者敌、莲花敌及障碍敌，黑色、白色、红色及黑色，右侧第二手持金刚杵、金刚橛、燃烧之莲花及张开之金刚杵，其余三手持剑、宝珠及莲花。莲花敌之其余三手则持剑、宝珠及法轮。并如是安布于东方等门之日轮上。此四尊乃发出“哈哈”之笑声，并舞动舌头，齿

【英语翻译】
It is extremely beautiful with the appearance of smiling and looking askance, which shows the desire for the taste of arising wisdom. It says in that very text: Reciting the three realities of "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)", and in that order, visualize what arises from the spreading and gathering of the clouds of the five offerings of various delightful forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects. That is, visualize the vajras of form, sound, smell, taste, tactile object, and the realm of dharma, white, black, yellow, red, green, and white, the second right hands holding mirrors, lutes, conch shells, meat vessels, various clothes, and dharma origins respectively. The remaining three hands hold swords, jewels, and lotuses in order. And in that order, place them on the four corners of the outer sequence of fire, etc., and on the lunar mandalas on both sides of the root door. Those ten goddesses also wear precious crowns, transforming and playing with graceful gestures. These ten and the five Buddhas are in vajra posture, with divine ornaments and robes. In other directions, with those very three realities, on the moons on both sides of the south, west, and north doors, visualize the six, Ksitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Avalokiteshvara, Nivaranaviskambhin, and Samantabhadra, all wearing precious crowns, their colors, faces, and marks resembling the six Chakravartins. It says in that very text: With the words "Yamantakrita, Prajnantakrita, Padmantakrita, Vagnantakrita," in that order, visualize what arises from the wrathful families of pacifying, increasing, subjugating, and destroying. That is, visualize Yamantaka, Jnanantaka, Padmantaka, and Vignantaka, black, white, red, and black, the second of the right hands holding vajra hammers, vajra clubs, burning lotuses, and open vajras. The other three hold swords, jewels, and lotuses. The other three of Padmantaka hold swords, jewels, and wheels. And place them on the sun mandalas of the east and other doors. Those four are laughing "Haha" and moving their tongues, teeth

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་སྨིན་གཉེར་གསུས་པ་འཕྱང༌། །སྨིན་མ་རྫི་མ་ཨག་ཚོམ་སེར། །སྤྱན་དམར་མིའུ་ཐུང་སྦོམ་ལ་དྲག །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྟེ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་བརྗེས་འབར། །གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ལ་སྙིང་པོའི་ས་བོན་གྱི་འོད་
ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ལ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་པའི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྲད་ལ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་རང་གི་གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་དེ་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་མཉེས་པ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དང་དབུ་དང་ལྐོག་མ་དང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་སུ་ཟླ་བ་དང་མཚན་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་རེ་རེ་འབྱུང་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཡང་ན་མི་བསྐྱོད་པ་མ་གཏོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ལ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔོན་དུ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཀུག་སྟེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་ལ་བཞག་སྟེ་བགེགས་བསལ་བ་དང་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་དབུལ་བ་བྱས་ནས་བདག་

【汉语翻译】
具有（某种）特征，眉毛皱纹，肚子下垂，眉毛、睫毛、胡须发黄，眼睛红色，短小粗壮有力，如末劫之火般燃烧，头发棕黄色向上竖立燃烧，左腿伸展而坐，以蛇装饰，具有老虎皮的下裙。是也。如是观想在一切方面都圆满的坛城，以心咒种子的光芒迎请智慧坛城，安住于誓言坛城之前。与此一同前来的所有魔障，由守门者驱逐，并以彼等的心咒守护坛城，念诵自己的秘密真言，献上供养，令守门者欢喜，行迎请、安住、束缚、喜悦之事。如是，誓言坛城与智慧坛城合二为一，在一切众生的心间、头部、秘密处和心之所在，加持月亮、标志、安住于月亮的智慧，以及身、语、意的种子字。然后，以自己的心咒种子的光芒迎请安住于虚空中的十方诸佛，观想彼等由心咒之光所生的明妃众，手持智慧之水的宝瓶，为自己灌顶，并且彼等的顶髻上出现轮王。
如是不动金刚持。毗卢遮那等是不动。眼母等是无量光。色金刚等是不空成就。忿怒尊们是不动。或者，除了不动之外，所有本尊也是不动。然后，如来彼等将从自己的心咒种子中产生的部族明妃，按照各自的情况，赐予坛城之主和四如来明妃的行仪。修法的瑜伽士也要在加持眼睛等之前，以心间的种子字的光芒迎请智慧金刚持，安放在前方虚空的月亮上，驱除魔障，献上供养和洗脚水，然后自己

【英语翻译】
Having (certain) characteristics, wrinkled eyebrows, a drooping belly, yellow eyebrows, eyelashes, and beard, red eyes, short, stout, and powerful, burning like the fire of the final age, brown-yellow hair standing upright and burning, sitting with the left leg extended, adorned with snakes, and wearing a tiger skin skirt. Yes. Thus, contemplate the mandala that is complete in all aspects, and with the rays of the essence seed-syllables, invoke the wisdom mandala and place it before the commitment mandala. Repel all the obstructing forces that come with it by the gatekeepers, and protect the mandala with their essence, recite your own secret mantra, offer the offerings, and make the gatekeepers happy, performing the actions of welcoming, abiding, binding, and delighting. Thus, having made the commitment mandala and the wisdom mandala as one, bless the moon, the signs, the wisdom abiding in the moon, and the seed-syllables of body, speech, and mind in the hearts, heads, secret places, and the places of the heart of all beings. Then, with the rays of your own essence seed-syllables, invoke the Buddhas of the ten directions who reside in the expanse of the sky, and visualize that they, with the retinues of vidyadharas born from the light of the essence mantras, holding vases of wisdom water in their hands, are bestowing empowerment upon you, and that a wheel-turning king appears on each of their crowns.
Like this, the immovable Vajradhara. Vairochana and others are immovable. The Eye Mother and others are Amitabha. The Form Vajra and others are Amoghasiddhi. The wrathful ones are immovable. Or, other than the immovable, all deities are also immovable. Then, the Tathagatas will bestow the conduct of vidyadharas of their own families, which arise from their own essence seed-syllables, as appropriate, to the lord of the mandala and the four Tathagatas. The yogi who practices should also, before blessing the eyes and so on, invoke the wisdom Vajradhara with the rays of the seed-syllable of the heart, place him on the moon in the sky in front, dispel obstacles, offer offerings and foot-washing water, and then self

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ལ་དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ། གོང་བུའི་ཚུལ་དུ་བཅུག་སྟེ་ཞུ་བར་གྱུར་
པ་པདྨའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་ཕྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དེའི་སྒོ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་པོ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་སྣ་ཚོགས་དང་དྲུག་པ་ལས་མཆོད་པ་ལྔའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་ལ་མཁས་པ་རྣམ་པ་མང་དུ་གྱུར་པ་བདེ་བའི་མཆོག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ལྟོས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་བག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཅེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་བསམ་པ་འམ་དགུག་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཕྲ་མོ་ལྕེའི་དབུས་སུ་བསམས་ལ་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བས་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྕེར་བྱས་ཏེ་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པར་བྱས་ཏེ་དེས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཞན་གྱིས་རག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་དང་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱ

【汉语翻译】
您应当以一切事物来进入其中。然后，观想将色等一切事物，以自己心间的种子字的光芒勾召，放入团状并使其融化，融入莲花之中。在那之后，观想从智慧的每一个毛孔中发出的光芒之门中，生出金刚母等六位天女，如自己一般，以胜过天神的形、声、香、味、触等各种事物，以及擅长从第六者变幻出五种供养云，化为众多形态，产生至乐，以之庄严虚空。并且以“嗡，萨瓦 达塔嘎达 普匝 班匝 梭巴瓦 阿玛 阔杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来供养，金刚自性，我是自性)”来加持。然后，从所有坛城尊者的口中同时发出五颂。不动金刚智慧大，金刚界乃大虚空，金刚三殊胜三坛城，金刚界您我敬礼。 遍照如来清净大，金刚寂静喜乐大，自性光明胜中胜，导师金刚您敬礼。 宝生国王极甚深，金刚虚空无垢染，自性清净无所著，金刚身您我敬礼。 金刚无放逸国王，无分别虚空金刚持，已得贪欲到彼岸，金刚语您我敬礼。 不空金刚圆满佛，一切所愿皆成办，从清净自性中生，金刚萨埵您敬礼。以此来赞叹。然后，如仪轨般生起或勾召五种甘露，观想从字吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出微细的白色金刚杵，位于舌头中央，以舒卷之法，使舌头变为其自性，然后观想本尊及其坛城位于心间的大月轮上，并以此令其满足。然后，由于诸佛的自性身并非由他所造，因此诸佛的一切法皆为一味，具有大乐的自性，与坛城本尊的自性及其因相同，是诸佛的一切法。

【英语翻译】
You should enter into it with all things. Then, visualize drawing all things such as form with the light of the seed syllable in your heart, putting them into a ball and dissolving them, merging into the lotus. After that, visualize that from each pore of wisdom, from the door of light emitted, arise the six goddesses such as Vajra-ma, like yourself, with forms, sounds, smells, tastes, and touches that surpass the gods, and who are skilled in transforming the five clouds of offerings from the sixth, transforming into many forms, generating supreme bliss, adorning the sky. And also bless with "Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagata offering, Vajra nature, I am the self)". Then, from the mouths of all the mandala deities, simultaneously arise five verses. Immovable Vajra, great wisdom, Vajradhatu is the great sky, Vajra three supreme three mandalas, Vajradhatu, I prostrate to you. Vairochana, great purity, Vajra peace, great joy, Self-luminous, supreme of the supreme, Teacher Vajra, I prostrate to you. Ratnasambhava, exceedingly profound, Vajra sky, without stain, Self-nature pure, without attachment, Vajra body, I prostrate to you. Vajra unreckless king, Non-conceptual sky, Vajra holder, Obtained the perfection of desire, Vajra speech, I prostrate to you. Amoghasiddhi Vajra, perfect Buddha, Accomplishing all thoughts, Born from the nature of purity, Vajrasattva, I prostrate to you. Praise with this. Then, generate or invoke the five amritas as in the ritual, and visualize a subtle white vajra from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the center of the tongue, and by the method of expansion and contraction, transform the tongue into its nature, and then visualize the main deity and its mandala on the great moon in the heart, and satisfy them with it. Then, since the self-nature body of the Buddhas is not made by others, all the dharmas of the Buddhas are of one taste, having the nature of great bliss, and the nature of the mandala's main deity and its cause are the same, are all the dharmas of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་
ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ངོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབེབས་པས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་གཉི་ག་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་བདག་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ཞིང་རང་གི་སྐུའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་ནས་རང་གི་སྐུའི་སྤྲིན་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ཏུ་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །ཚོར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་སོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་དགའ་བ་ནི་སྤྱན་གྱིས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མཱ་མ་ཀཱིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གོས་དཀར་མོས་སོ། །ལས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྒྲོལ་མས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐོབ་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་སོ། །ལས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་སོ། །མཆོག་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང་མཆོག་ཏུ་ཉམས་དགའ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གནས། །རྟག་ཅིང་བླ་ན་མེད་བདེ་བ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོའི་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དེ་གཞན

【汉语翻译】
以受用之自性的广大坛城之大菩萨们一同，恒时受用且降下大乐，由他者所自在，故二者如欲之量而修持。如是乃是具有圆满受用身之自性，名为坛城之王的殊胜者，是为第二禅定。其后，主尊策励坛城之诸天，并以自身之身云，成办十方一切有情之义利，而后将自身之身云收摄于自身。其中，毗卢遮那佛之有情一切如来之色之如是性，乃是胜妙解脱之禅定。识之如是性是不动佛。受之如是性是宝生佛。想之如是性是无量光佛。行之如是性是不空成就佛。色之如是性是真实见之喜悦，乃是眼。识之如是性是嘛嘛枳。法之如是性是白衣母。业之如是性是度母。色之如是性是使获得之障碍灭尽者，乃是阎魔摧坏者。识之如是性是智慧摧坏者。法之如是性是莲花摧坏者。业之如是性是障碍摧坏者。最极无罪且最极悦意之色等种种对境自在，乃是色金刚母等。地藏等则是于见色等上得自在。坛城主之自性乃是赐予无上菩提之安乐。从一切障碍中决定解脱。一切佛之功德处。恒常且无上之安乐。乃是大金刚持之处。如是宣说。那是无上的菩提之安乐。其后，为了体验于自他义利圆满之喜悦之义，特别是安乐和心安乐彼者。

【英语翻译】
Together with the great Bodhisattvas of the great mandala of the nature of enjoyment, constantly enjoy and bestow great bliss, being controlled by others, therefore, both should be practiced as much as desired. Thus, it is the nature of the Sambhogakaya, called the supreme of the kings of the mandala, which is the second Samadhi. Thereafter, the Lord encourages all the deities of the mandala, and with the clouds of his own body, accomplishes the benefit of all sentient beings in the ten directions, and then gathers the clouds of his own body into himself. Among them, the sentient being Vairochana, the Suchness of the form of all Tathagatas, is the supreme Samadhi of liberation. The Suchness of consciousness is Akshobhya. The Suchness of feeling is Ratnasambhava. The Suchness of perception is Amitabha. The Suchness of formation is Amoghasiddhi. The Suchness of form is the joy of true seeing, which is the eye. The Suchness of consciousness is Mamaki. The Suchness of Dharma is Pandara. The Suchness of action is Tara. The Suchness of form is the one who destroys the obstacles to attainment, which is Yamantaka. The Suchness of consciousness is Prajñāntaka. The Suchness of Dharma is Padmāntaka. The Suchness of action is Vighnantaka. The various objects such as form, which are most innocent and most delightful, are controlled by Rūpavajra and others. Kshitigarbha and others have power over seeing form and so on. The nature of the Lord of the Mandala is to bestow the bliss of unsurpassed Bodhi. Definitely liberated from all obstacles. The abode of all the qualities of all Buddhas. Constant and unsurpassed bliss. It is the abode of the Great Vajradhara. Thus it is said. That is the unsurpassed bliss of Bodhi. After that, in order to experience the meaning of the joy of the perfection of the meaning of self and others, especially the bliss and the peace of mind.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྤྲུལ་བའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་དོན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་རོ་གཅིག་པ་ངལ་བ་མེད་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམས་པས་དུབ་པར་གྱུར་ན་ངལ་བསོས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་རང་གི་མཚན་མ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་དོན་ཉིད་ལ་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཉིས་མེད་པ། །བདག་ལུས་བདེ་བ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་པོའི་དབྱངས། །སེམས་དང་ངག་ཀྱང་དེ་དོན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་མདུན་དང་གཡས་དང་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དག་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་དང་ས་བོན་གྱི་གདན་བཞི་བསམ་མོ། །དེ་ལ་དབུས་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་སེམས་ཏེ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེའོ། །ཅིག་ཤོས་གསུམ་པོ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་དེ། སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་བཟླས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་མཚན། །རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་གསུམ་ནི་མཐར། །བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་ཞིང་དབྱེ་བ་ལས་ནི་ཁ་དོག་རེ་རེའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བཞི་པོའི་སྔགས་
རིམ་པ་འདིས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ན་དབྱེ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མོས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པ་བརྗོད་པ་ན་མིང་དང་དོན་དག་གི་བློ་བདག་མེད་པར་ལྷག་པར་མ

【汉语翻译】
应当观想具有权力的自性及其眷属，直至想要的时间。这样就是具有化身自性的，称为业之王的殊胜，这是第三种等持。修持瑜伽者在如仪轨般享用甘露之后，为了利益所有坛城尊众，如前一样，于自己的心间咒语中进行，并在那里将他们完全摄集。应当观想圆满自性，无与伦比的安乐和心意的安乐成为一体，直至没有疲劳。这样，修持瑜伽者和修持大瑜伽者在观修疲劳时，应当休息并念诵。对此，首先应当确定地观察智慧萨埵心间的月轮中央所住的，成为自己相状自己体性的，那个脐间的月轮所住的自己种子字的意义。知与所知二无别，我身安乐圆满菩提，最初金刚最初音，心与语亦彼义也。这是这样说的。在那之后，对于住在月轮上的自己种子字的前方、右方和左方的部分，按照顺序观想身、语、意的种子字和四种种子字的座。对此，居于中央的那个就是自己的心，那是多种多样的，而那本身就是金刚三不坏的自性，是金刚。另外三个是那本身的差别，因为那本身，以金刚三不坏的自性真实地表示自己的心，这被称为金刚念诵。念诵所有咒语的意义，以金刚不坏三者表示，金刚差别三者于末尾，安置金刚三者之名。因为这样说的缘故。对此，从多种多样中散发五种颜色的光芒，而从差别中则是每种颜色。然后，以这顺序念诵四个字的咒语，念诵智慧的精华时，应当以那本身信解差别和多种多样都是自己的心而已。念诵菩提无我时，对于名称和意义等的念头，更加确信无我。

【英语翻译】
One should contemplate the nature of power and its retinue for as long as desired. Thus, one possesses the nature of the emanation body, called the supreme king of actions, which is the third samadhi. After the practitioner of yoga has enjoyed the nectar according to the ritual, for the benefit of all the mandala deities, as before, one should do so from the mantra of one's own heart, and there one should completely gather them. One should contemplate the perfect nature, the incomparable bliss and the bliss of mind becoming one taste, until there is no fatigue. Thus, when the practitioner of yoga and the practitioner of great yoga become tired from contemplation, they should rest and recite. For this, first one should definitely examine the meaning of one's own seed syllable residing in the center of the moon mandala in the heart of the wisdom being, which has become one's own sign and one's own nature, residing in the moon mandala of that navel. Knowing and knowable are inseparable, my body, bliss, perfect enlightenment, the first vajra, the first sound, mind and speech are also its meaning. This is what is said. After that, for the parts of the front, right and left sides of one's own seed syllable residing on the moon mandala, one should contemplate the seed syllables of body, speech and mind and the four seats of the seed syllables in order. For this, the one that is in the center is one's own mind, which is diverse, and that itself is the nature of the indestructible three vajras, it is the vajra. The other three are the distinctions of that itself, because that itself, with the nature of the indestructible three vajras, truly represents one's own mind, this is called vajra recitation. Reciting all the meanings of the mantra, is marked by the indestructible three vajras, the three vajra distinctions are at the end, the name of the three vajras is placed. Because it is said so. For this, from the diverse, rays of five colors emanate, and from the distinctions, it is each color. Then, one should recite the mantra of the four letters in this order, when reciting the essence of wisdom, one should believe that the distinctions and the diverse are only one's own mind. When reciting enlightenment without self, one should have more confidence in the absence of self in the thoughts of names and meanings, etc.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པས་ཐ་སྙད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པ་ན་རང་གི་སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་པོ་བརྗོད་པ་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་གསུམ་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས། སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པ་གསུམ་དང་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་ལན་དང་པོ་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ལན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོས་པ་རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སེམས་སུ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ལན་དང་པོ་འདྲ་བའོ། །ལན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མའི་ལན་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོ་བར་ནི་མི་བྱ་སྟེ་དབྱེ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །དྲག་པོ་ཉིད་བརྗོད་པ་ན་ཡང་སྤྲོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དབྱེ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་འདིའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གང་གི་ཚེ་དབྱེ་བ་ལས་དབྱེ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོས་ནས་སྣ་ཚོགས་པར་སྡུད་པ་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ།། ཡང་གང་གི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ལས་དབྱེ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ནས་དབྱེ་བ་དག་ལ་སྡུད་པ་དེའི་ཚེ་གཅིག་བུ་ཉིད་ལས་སྤྲོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཡང་ན་རང་གི་སྐུ་དང་ཐུགས་དང་གསུང་གི་དོན་དེ་བཞིན་དུ་དཔྱད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གདན་ལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་བལྟས་ཏེ་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལ་ཟླུམ་པོར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་མགོ་གྱེན་དུ་ལྟ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འབར་བས་གཡས་ནས་བསྐོར་བར་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ།
དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་འགོག་པའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་དང་བསྒོམས་པ་དག་གིས་དུབ་པར་གྱུར་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱས་ཏེ། བློ་དང་བདག་མེད་མཉམ་པ་ཉིད། །སྟོན་པ་གསུམ་གྱིས་རིམ་བཞིན་དུ། །སྐུ་ག

【汉语翻译】
以信解而言，名言犹如虚空。陈述种种时，应信解自心即是种种的自性。为了从那上面生起一切如来的身语意之云。陈述猛烈时，应信解为平等性。为了使身等三种云从种种中，与生起种种之云的三者成为一体。这样，暂且第一次的回答是这样的。对于第二次等的回答，应信解宣说和开展智慧的精华仅仅是自心。因为是摄集于自心。其余的都和第一次相同。第二次等如是，一切后面的回答也是如此，然而不应陈述和开展种种，对于差别也应信解为种种的极差别。陈述猛烈本身时，也不应开展，对于差别也应信解为平等性。这是此的（金刚，梵文：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）念诵。那也有两种，当从差别中开展差别和从种种中开展种种，而摄集于种种时，那时是从一切开展的金刚念诵。又当从种种本身中开展差别和种种，而摄集于差别等时，那时是从唯一本身开展的是金刚念诵，这样金刚念诵有两种。或者，如其自身的身语意之义一样观察，在智慧萨埵的心间，在随顺的座上，观看精华的（咒，梵文：mantra，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：咒语），以种子字本身圆满地围绕，以头朝上的（咒，梵文：mantra，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：咒语）的文字鬘，如灯鬘般燃烧，以右绕的方式用意书写，并于其上等持。念诵那个，并如所愿地念诵，那是止息的念诵。那样念诵和修习而疲惫时，大成就瑜伽士应如仪轨般作供养和赞颂等，以三个字来收摄坛城，智慧和无我平等性，以三个导师次第地，身...

【英语翻译】
In terms of belief, terminology is like the sky. When stating various things, one should believe that one's own mind is the very nature of various things. This is in order to generate the clouds of body, speech, and mind of all the Tathagatas from that very thing. When stating fierceness, one should believe in equality. This is in order to make the three clouds of body, etc., from various things, one with the three that generate various clouds. Thus, for the time being, the first answer is like this. For the second and subsequent answers, one should believe that the essence of wisdom, which is spoken and expanded, is only one's own mind. Because it is gathered into one's own mind. The rest are the same as the first. The second and so on are like that, and all the subsequent answers are also like that, but one should not state and expand various things, and for the differences, one should also believe in the extreme differences of various things. When stating fierceness itself, one should not expand it either, and for the differences, one should also believe in equality. This is the (Vajra, Sanskrit: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, literal Chinese meaning: diamond) recitation of this. There are also two types of that: when one expands difference from difference and expands various things from various things, and gathers them into various things, then that is the Vajra recitation that expands from everything. Also, when one expands difference and various things from various things themselves, and gathers them into differences, then that which expands from the one itself is the Vajra recitation. Thus, there are two types of Vajra recitation. Alternatively, one should examine the meaning of one's own body, speech, and mind in the same way, and in the heart of the wisdom being, on a suitable seat, look at the essence (mantra, Sanskrit: mantra, Romanized Sanskrit: mantra, literal Chinese meaning: mantra), and completely surround the seed syllable itself in a circle, with the garland of letters of the (mantra, Sanskrit: mantra, Romanized Sanskrit: mantra, literal Chinese meaning: mantra) facing upwards, burning like a garland of lamps, write it with the mind in a clockwise direction, and place the mind equally on it. Recite that, and recite it as much as desired, that is the recitation of cessation. When one becomes tired from reciting and meditating in that way, the great accomplishment yogi should perform offerings and praises, etc., according to the ritual, and gather the mandala closely with three letters, wisdom and selflessness are equal, with three teachers in order, body...

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
སུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ལ། །རྒྱལ་བ་ལྷ་མོ་མཐར་བྱེད་བསྡུའོ། །དེ་ནས་སྟོབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའམ་མདོར་བསྡུ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོའི་གནས། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བས་ཀྱང་ནི་དེ་ཐོབ་ཤོག །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་སྤྱོད་གང་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གང་ཡིན་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡི། །སྤྱོད་དེ་གཉི་ག་བདག་སྤྱོད་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་ནི་ནམ་མཁའ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་ཕྱིའི་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐིམ་པར་བལྟས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཏུ་མོས་པར་བྱས་ལ་ལངས་ནས་མོས་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །འདིར་བརྗོད་པ། ང་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་དང༌། །ང་ཕུང་དབང་བཅས་འཁོར་ལོ་ཡིན། །འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་གནས་ཡིན་ཞེས། །ཡང་ཡང་མོས་ཤིང་གནས་པར་བྱ། །གཞན་ཡང༌། ཏིང་འཛིན་གནས་ཀྱང་རྣམ་བཅས་པ། །མཐོང་གང་དེ་ནི་གཉིས་མེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་མཐུན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་མཆོག་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བཤད་དོ། །སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ལས་གཞན་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ལ་འདུག་སྟེ། སྐད་ཅིག་གིས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་མའི་གདན་ལ་འདུག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཅན་དམིགས་པར་བྱའོ། །
སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྔར་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ལས་བྱུང་སྟེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྐུ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པར་དེ་རྣམས་མོས་པར་བྱས་ལ་སྡོམ་པ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལངས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་ཐ་མ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ

【汉语翻译】
颂词心髓的种子字是，胜者天女究竟摄。此后依能力大小，或简略而言，以此二偈： 诸佛之总集体性，金刚持尊大位处，以此善业愿获得，众生亦能获此位。为菩提故行何行，圆满正觉之何行，菩提金刚所说行，彼二行持愿我行。 如是作祈愿。其后观想法界于虚空，及宫殿融入外在土地等，自身之五蕴观为五佛，六处观为六菩萨，起立后依彼信解之瑜伽而安住。于此说： 我乃轮之主，我蕴连同诸根乃轮，五大乃处所，如是再三信解而安住。又，安住于有相之禅定，所见之境即是无二之，智慧同类即智慧，观为如幻之最胜。如是说。修持瑜伽者亦当行持除坛城近摄之外的所有这些。于座间亦如是，修持瑜伽者进入禅房而安坐，刹那间观想自身为从五大圆满所成之基坛城中央莲座上安住之金刚萨埵，加持眼等身体，观想具足不动佛之顶髻，与自明妃无二无别之部族明妃，并与其真实结合。 
大修瑜伽者则观想先前所摄之坛城众亦从身等之种子字生出，如其所处安布，并随其所宜以身等加持，以顶髻灌顶，信解彼等具足明智之行仪，并作持戒、供养、赞颂、尝甘露及念诵等，如前一般起立而如是安住。于最后座间亦是此相同之相。差别在于，嗡，您成办一切有情之义利，随后

【英语翻译】
The seed syllable of the essence of the verses is, the victorious goddess completely gathers. Thereafter, according to one's ability, or in brief, with these two verses: May I attain the state of the great Vajradhara, the embodiment of all Buddhas, through this virtue. May beings also attain that state. Whatever conduct is for enlightenment, whatever is of the perfect Buddha, the conduct spoken by Bodhi Vajra, may I practice both of those conducts. Thus, make the aspiration. Then, visualize the Dharmadhatu dissolving into the sky, and the palace dissolving into the outer earth, etc. Visualize one's own five aggregates as the five Buddhas, and the six sense bases as the six Bodhisattvas. Arise and abide in that very yoga of faith. Here it is said: I am the lord of the wheel, my aggregates together with the faculties are the wheel, the five elements are the place, thus repeatedly believe and abide. Also, abiding in the meditation with aspects, whatever is seen is non-dual, wisdom of the same kind is wisdom, regard it as the supreme of illusion. Thus it is said. The practicing yogi should also perform all these except for the close gathering of the mandala. Also in the session break, the practicing yogi enters the meditation room and sits down. In an instant, visualize oneself as Vajrasattva seated on the lotus seat in the center of the foundation mandala that has become complete from the five elements, bless the eyes and body, etc., and visualize the consort of the family who has the crown of Akshobhya, inseparable from one's own wisdom consort, and is truly united with her. 
The great practicing yogi visualizes that the mandala assembly previously gathered also arises from the seed syllables of the body, etc., arranges them as they are situated, and appropriately blesses them with the body, etc., empowers them with the crown, believes that they are endowed with the conduct of intelligence, and performs taking vows, offering, praise, tasting nectar, and recitation, etc., and arises as before and abides thus. In the final session break, it is also the same aspect. The difference is this: Om, you accomplish all the benefit of beings, then

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུན་པར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྡུས་ལ། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཉལ་བར་བྱའོ། །སད་པའི་ཚེ་ན་ཡང་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བར་བསམས་ལ་དེ་ནས་ལངས་ཏེ་ཞག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེའི་ཐུན་མཚམས་སམ་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། ཚོགས་བསགས་པ་ལ་ནི་ཐུན་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པ་ཡོད་ན་ངེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྒོམ་པའམ་བཟླས་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གྲུབ་པ་དེ་ཡང་དེ་ལ་དམིགས་པ་མ་ལུས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བའི་ཤུགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རམ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་སྒྲ་གསལ་བ་མ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའམ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་སྟོབས་ལས་ཇི་ལྟར་མཚན་མ་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
སེམས་ལ་དཔྱད་པ་དང་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ངའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དག་ནི་ངའི་སེམས་ཙམ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་སྣང་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་དཔྱད་པའོ། །སེམས་ཙམ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་སྣང་བ་ཙམ་གཉིས་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་ཙམ་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་མཐོང་བ་ལ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འབའ་ཞིག་དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རི་ཕུག་དང་དགོན་པ་ཆེན་པོ་དང་མཚོའི་ངོགས་དང་ཆུའི་ངོགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་གྲོགས་དང་ལྡན་པར་གནས་ལ། བསྙེན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་གི་དབང་

【汉语翻译】
祈请赐予顺应的成就。 祈请于佛土逝去后， 再次示现降临。 嗡 班匝 穆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：嗡 班匝 穆，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 穆）以此祈请智慧勇识或智慧坛城降临。 之后如前一般收摄誓言坛城，真实显现大菩提心，无勤安眠。 醒来之时，观想四天女歌舞劝请，然后起身如前一日般行事。 如此每日座间或任何时段，皆如是行持。 积聚资粮则无需限定座次等。 若有能力，则应恒常精进，因其能令一切善行臻于极致。 如此修习之过程中，禅修或念诵便会成就。 成就之相为：对彼之专注无余显现，相续不断；或自生之喜乐力量相续不断；或未闻清晰之声等；或如第十五章所说之梦境差别，以此等方式如实了知。 如实了知后，由禅修与念诵之力，彼等征兆如何生起，如是无需长久，定将成就，如是确信，为令成就临近，
应修心之观察与虚空金刚。 所谓心之观察，即观想：我之身语意，显现为能依与所依之坛城，然彼等皆唯是自心，因不应有自心之外的显现。 所谓虚空金刚，即彼心亦是于胜义中显现之空性无二无别，仅是名相之差别，实则虚假，因其于证悟胜义时隐没。 虚空金刚唯是无垢，如无垠虚空般，是无显现之智慧。 此后，于山洞、大寺庙、湖畔、水边等寂静处，与具德道友相伴而居，依具足六支之亲近法等仪轨，获得殊胜成就之灌顶。

【英语翻译】
Grant attainments in accordance with harmony. Having passed into the Buddha-field, please cause to descend again. By saying Oṃ Vajra Muḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：嗡 班匝 穆，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 穆), one should request the wisdom-being or the maṇḍala of wisdom to descend. Then, as before, gather the maṇḍala of commitment closely. Manifest the great mind of ultimate enlightenment and lie down effortlessly. When awakening, think that you are urged on by the songs of the four goddesses, and then arise and do everything as on the previous day. In this way, all of these should be done as the session breaks each day or as the occasion arises, since there is no certainty of sessions and so forth for accumulating the accumulations. If there is ability, there is indeed certainty, since that is what makes virtues reach the ultimate limit. At the time of familiarizing in that way, meditation or recitation will be accomplished, and that accomplishment will be truly known by the fact that the entire focus on that appears very clearly and is continuous, or by the fact that the force of joy arising from spontaneous accomplishment is continuous, or by the fact that clear sounds that have become near are not heard, and so forth, or by the distinctions of dreams spoken of in the fifteenth chapter. Having truly known, be certain that just as those signs will arise from the power of meditation and recitation, so it will be accomplished without delay, and in order to bring attainment near,
one should contemplate the mind and meditate on the vajra of space. Contemplating the mind is: "Whatever appears as my body, speech, and mind, the support and the way of the supported maṇḍala, is only my mind, since it is not reasonable for anything other than one's own mind to appear." The mind-only is also non-dual, merely appearing in ultimate reality, and the mere distinction of aspects is indeed false, since it disappears upon seeing ultimate reality. The vajra of space alone is immaculate, like limitless space, the wisdom without appearance. After that, in mountain caves, great monasteries, lakeshores, and shores of water, and so forth, dwell in accordance with the absence of people, accompanied by virtuous friends. Obtain the supreme empowerment of the accomplishment of the ritual of having the sixfold approach and so forth.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཐབས་ནི་འདི་བསྒོམ་པ། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཉེ་བར་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་པ་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་བློ་མི་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་དབང་པོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བལྟ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ལྷ་གཞན་དག་གི་སྦྱར་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་བྱས་ཏེ། ས་བོན་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ་འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། གཞན་གྱི་ས་བོན་སྔགས་དང་རིགས། །དེ་ཉིད་རིག་པའམ་རིག་སྐྱེས་བུ། །དེ་དག་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ། །གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་ཡིན། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་བསྟན་པ་ཡི། །ས་བོན་སྐུ་མདོག་རིགས་ལ་སོགས། །མཚན་མ་འམ་མཚན་མ་བཞི་པོ་དག །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ངེས་པར་བཟུང༌། །གསུངས་པའམ་མ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། །གཞན་ལས་ས་བོན་སྩོགས་གཟུང་བྱ། །འདུས་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འདུས་པ་པ་ཡིན་ཕྱིར། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་རྟེན་གནས་ཀྱི། །གལ་ཏེ་རྒྱལ་གཞན་དབུས་མར་གྱུར། །དེ་ཡི་གནས་ལ་མི་
བསྐྱོད་འགྱུར། །གང་ཚེ་འཁོར་གཙོ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཕྱུང་བ་དེ་ནི་བསྟིམ་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་གཙོར་འགྱུར། །དེ་ཡི་རིགས་དག་བསྟིམ་པར་བྱ། །རྒྱལ་བ་ལས་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །གལ་ཏེ་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོར་བྱེད། །དབུས་མ་དེ་ཡང་གཞན་ཉིད་དེ། །རང་གནས་སུ་ཡང་གཞན་དེ་ཉིད། །ཚོགས་རྣམས་བསགས་པ་དེ་དག་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བོ་གཞན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཅུང་ཟད་བཟླས་དང་བསྒོམ་པ་འང་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གང་ཡིན་གྱི། བྲིས་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་སྒྲའི་ཚོགས་སོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མའོ། །རྫོགས་

【汉语翻译】
应当这样做来修持。正如所说：“何者修习此殊胜成就之法，亲近仪轨近修与修持，以大修持心不改变的修持自在者，如金刚菩提般看待，我向他顶礼。”这是所说的。任何以其他本尊混合而欲求殊胜成就的那些，将这些仪轨全部亲自做了，种子字和身色以及手印和咒语等等是有差别的，这里以偈颂说：其他的种子字咒语和种姓，彼即明或明所生者，彼等应当随之衡量，其他一切皆已宣说。从其他续部所开示的，种子字身色种姓等等，相或四相，必须从彼处受持。如所说或未说一般，从其他处受持种子字等。聚集的仪轨金刚们，因为一切都是聚集者，为了成就心之坛城，轮之所依处，如果他方之王成为中央，于彼处不动摇。何时轮主成为佛，取出者即应融入。菩提萨埵成为轮主，彼之种姓应当融入。胜者之外的坛城者，如果轮主来做，中央也是其他，于自处也是其他。积聚的众，为了此生即成就，为了于其他生中成就，稍微念诵和禅修也应当做。如来等，所有如来的身语意，那些秘密是胜义谛，即金刚持。从彼所出者，名为《秘密集续》的续部，其中坛城是一切如来之等持自性，而非书写之自性。其中坛城是精华，因为彼取且执持，故名坛城，意为聚集诸法之精华。彼加持者是化身，彼阐明之品是音声之集合。所谓“第一”即最初。圆满

【英语翻译】
It should be done this way to practice. As it is said: "Whoever meditates on this method of supreme accomplishment, the ritual of approaching, near practice and practice, with great practice, the practitioner who does not change his mind, looks like Vajra Bodhi, I prostrate to him." This is what is said. Those who desire supreme accomplishment by mixing with other deities, do all these rituals themselves. There are differences in seed syllables, body color, hand gestures, mantras, etc. Here it is said in verses: Other seed syllables, mantras and lineages, that is knowledge or those born of knowledge, those should be measured accordingly, all others have been explained. What is taught from other tantras, seed syllables, body color, lineage, etc., signs or four signs, must be received from there. As said or unsaid, receive seed syllables etc. from other places. The Vajras of the gathered rituals, because all are gatherers, in order to accomplish the mandala of the mind, the support of the wheel, if the king of the other side becomes the center, he will not be shaken in that place. When the wheel lord becomes a Buddha, the one taken out should be integrated. If the Bodhisattva becomes the wheel lord, his lineage should be integrated. The mandala maker other than the Victorious One, if the wheel lord does it, the center is also other, and in its own place it is also other. The accumulated masses, in order to achieve in this life, in order to achieve in other lives, a little recitation and meditation should also be done. The secret of the body, speech, and mind of all Tathagatas, such as the Tathagatas, is the ultimate truth, that is, Vajradhara. What comes from him is the tantra called the Guhyasamaja Tantra, in which the mandala is the samadhi nature of all Tathagatas, not the nature of writing. Among them, the mandala is the essence, because it takes and holds, it is called mandala, meaning the essence of gathering all dharmas. The one blessed by it is the incarnation, and the chapter that clarifies it is the collection of sounds. The so-called "first" is the beginning. Complete.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ།། གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཤད་སྦྱར།

【汉语翻译】
所谓“索”即是究竟之义。《密集金刚释续合集·掌中花》第一品完毕。
第一品。如来一切三摩地之坛城加持之释续。

【英语翻译】
So is said to be the ultimate. The first chapter from the Explanatory Compilation of Guhyasamaja, 'A Handful of Flowers,' is complete.
Chapter One. The Explanatory Compilation of Empowering the Mandala of the Samadhi of All Tathagatas.

============================================================

